Перевод лайфхак: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

Чёткая фокусировка в темноте: 9 лайфхаков для ночной съёмки | Статьи | Фото, видео, оптика

Фотография: blog.depositphotos.com

Ночная фотография может оказаться неожиданно сложной как для новичков, так и для профи, которые никогда ей не занимались. Одна из главных проблем — поймать точный фокус во время съёмки в плохом освещении.

Проблемы ночной фокусировки

Камере гораздо труднее «видеть» ночью, чем человеку — часто автофокус в плохом освещении работает некорректно. Конечно, системы автофокусировки с каждым годом становятся всё лучше и лучше, справляясь со во всё более сложными условиями освещения. Но, во-первых, не все мы пользуемся новейшими моделями камер и объективов. Во-вторых, даже на продвинутых камерах автофокус не всегда справляется с тёмными сценами.  

У большинства автофокусных объективов нет жёсткиго стопа при фокусировке на бесконечности и шкалы дистанции. Кольцо фокусировки просто продолжает крутиться дальше. Когда вы фокусируетесь на бесконечности, всё, что превышает определённую дистанцию (она разная для разных объективов), будет находиться в фокусе. Это очень удобно для ночной съёмки и астрофотографии, когда камере не хватает света, чтобы эффективно использовать систему автофокуса. Поэтому олдскульные объективы, фокус которых блокировался на бесконечности, можно было не глядя переводить в это положение и снимать в любом освещении.  

Давайте разбираться, как фокусироваться через объективы, у которых нет ни шкалы дистанции, ни остановки на бесконечности.

1. Используйте ручную фокусировку

Быстрое решение проблем с фокусировкой — перевод объектива в ручной режим. Если вы чётко видите объект в видоискателе, вы всегда сможете сфокусироваться на нем вручную. Но для более точной фокусировки (или если вы не можете разглядеть объект в видоискателе) вам, возможно, потребуются другие методы из нашего списка. 

Перевод фокусировки в ручной режим (MF) — главный лайфхак ночной съемки. Фотография: lonelyspeck.com

2. Фокусировка на бесконечности

В зависимости от объекта съёмки, сцена перед камерой может выходить за пределы диапазона фокусировки объектива — то есть находиться для него в бесконечности (infinity). В таком случае установка объектива на бесконечность позволит всему, что находится за пределом этого диапазона, быть в фокусе.

Не все объективы могут зафиксироваться на отметке «∞», поэтому настоящую точку бесконечности в темноте найти может не получиться. Но и у этой проблемы есть несколько решений. 

Один из приёмов — сфокусировать камеру на далёком (находящимся в «бесконечности») объекте днём, используя автофокус. Затем переключить камеру в ручной режим и зафиксировать положение кольца фокусировки скотчем. 

Можно использовать такую же технику и для объектов, которые находятся ближе «бесконечности», но это требует точных расчётов дистанции.

3. Зум на экране

Если через видоискатель кадр видно слишком плохо, и точно отстроить фокус не получается, на помощь придут экран и зум. Вы увеличиваете изображение на экране, чтобы лучше рассмотреть мелкие детали, и затем настраиваете фокус с помощью ручной фокусировки.

4. Фокус пикинг

Фокус пикинг (Focus Peaking) — это функция, которая показывает области в кадре с наибольшим контрастом, выделяя их ярким цветом. Настоящие преимущества фокус пикинга раскрываются при ручной фокусировке. Вместо того, чтобы полагаться на свое зрение, чтобы определить, что именно находится в фокусе (не забываем, что вы снимаете ночью), фокус пикинг позволяет быстро определить плоскость фокусировки и глубину резкости.

Используйте ручную фокусировку и смотрите, когда фокус пикинг отметит, что нужный объект находится в фокусе. Эта функция есть во всех беззеркальных камерах, если у вас зеркалка — наличие фокус пикинга нужно проверить отдельно. 

5. Направьте автофокус на край яркого объекта

Если в кадре есть зоны высокого контраста (обычно они находятся рядом с яркими объектами), вы можете навести автофокус камеры на эту область (нажав кнопку спуска затвора наполовину или с помощью сенсорного экрана, если камера поддерживает тач-фокус), а затем, перемещая камеру, посмотреть, заблокировался ли автофокус на ней. 

Рядом с яркими объектами (например, фонарем) всегда присутствует высококонтрастная область, на которой вы можете сфокусироваться. Фотография: hippopx.com

Убедитесь, что камера работает в режиме единичного (точечного/single), а не непрервыного (continuous) автофокуса. Если автофокус заблокировался на этой зоне, сохраняйте полунажатие кнопки затвора (или используйте кнопку блокировки автофокуса, если такая есть у вас в камере), поменяйте композицию и сделайте снимок. Перед изменением композиции можно заблокировать фокус на яркой точке и переключиться на ручную фокусировку. Благодаря этому фокусировка не поменяется после изменения кадра. 

6. Сфокусируйтесь на Луне

В небе светит Луна? Она тоже может нам помочь! Для вашего объектива луна находится где-то в бесконечности. Направьте объектив на небесное светило, установите автофокус на ней и заблокируйте его или перейдите в режим ручной фокусировки. 

Не только Луна, но и любые другие яркие ночные светила могут помочь сфокусироваться на бесконечность. Фотография: lonelyspeck.com

7. Фонарик

Если вы снимаете не слишком далёкий объект, вас выручит фонарик. Первый способ — посветите фонариком на любой объект в кадре, чтобы дать системе автофокусировки достаточно света и контраста для работы.

Второй способ — поместите фонарик прямо в кадр на таком расстоянии, на котором вы пытаетесь сфокусироваться. Сфокусируйтесь на фонарике, заблокируйте фокус и уберите фонарик перед тем, как сделать фото.

8. Лазерная указка

Как и в первом трюке с фонариком, вы можете использовать лазерную указку, чтобы автофокус сработал. Лазер удобнее фонарика, если вы не хотите привлекать к себе лишнее внимание. Хорошая лазерная указка намного ярче и может помочь получить более точный фокус на более дальней дистанции.

9. Проверяйте тестовые снимки

Тщательно проверяйте точность вашей фокусировки на дисплее, приближая картинку на максимум. Если вы делаете тестовые снимки сцены на высоком ISO, сразу контролируйте точность фокусировки. Особенно если вы снимаете на долгой выдержке — нет ничего более глупого, чем обнаружить, что ваш снимок на 10-минутной выдержке оказался не в фокусе.    

Ночью вам наверняка понадобится штатив. Фотография: photographytalk.com

Итак, ничего страшного в ночной съёмке нет. Вы можете сфокусироваться вручную или использовать один из лайфхаков, которые мы привели выше, чтобы точно настроить фокус.

Резкие кадры можно получить даже в очень плохом освещении. Чем меньше света, тем эффективнее будут светосильные объективы, а при съёмке на длинной выдержке вам точно понадобится штатив. 

* при подготовке статьи использовались материалы ресурса bhphotovideo.com (Todd Vorenkamp).

новая рекламная кампания в формате видеоблога

20 апреля

В рамках новой рекламной кампании «Банк лайфхаков» «Почта Банк» и креативное агентство Instinct разработали серию интернет-роликов, рассказывающих о преимуществах кредитной карты «Элемент 120». 19 апреля ролики появились в сети.

Каждый ролик — это короткая история о том, как можно нестандартно использовать возможности кредитной карты «Почта Банка» с беспроцентным периодом 120 дней. Это первая кампания банка, направленная на молодую аудиторию.

Серия роликов, созданная командой креативного агентства Instinct, призвана не только подсказать зрителю интересный и неожиданный способ использовать карту «Элемент 120», но и вдохновить на создание своих собственных лайфхаков. Для банковской коммуникации это свежий и нестандартный подход.

«Идея возникла из реальной жизни — я давно хотел погонять летом на байке. Но покупать его на пару месяцев, чтобы потом платить за хранение и обслуживание почти весь оставшийся год? Нет. И тут пришел бриф на карту «Элемент 120» с беспроцентным периодом 4 месяца. Идея как купить байк на лето родилась мгновенно. Следом начали искать еще варианты применения карты, нашли немало. Мы, по сути, показываем лазейки, которые доступны каждому с этой картой», — рассказывает копирайтер агентства Instinct Миша Шардин.

Перед началом съемок творческая команда агентства пересмотрела множество роликов популярных видеоблогеров, как российских, так и зарубежных. В первую очередь важны были детали — особенности монтажа, графических вставок, перемещений относительно камеры, — все то, что делает блогинг максимально живым и реалистичным.

Раз идея пришла из жизни, то и рассказывать ее должны реальные люди. Команда отобрала интересных, харизматичных и фактурных героев, которым действительно было близко то, о чем они говорят.

«Мы стремились не просто рассказать молодежи о карте «Элемент 120», но и сделать это на доступном языке и в интересном ей формате. Каждый ролик содержит оригинальный лайфхак, который способен в той или иной степени сделать жизнь каждого из нас ярче и интереснее. Наша кредитная карта с возобновляемым беспроцентными периодом, равным 120 дням — это тоже своеобразный лайфхак, аналогов которому на рынке нет», — отметила вице-президент, директор по маркетингу и общественным связям «Почта Банка» Евгения Ленская.

Смотрите новые ролики по ссылкам:

Состав творческой группы:

«Почта Банк» (клиент):

Волченок Юлия – Руководитель Креативного центра

Торяник Любовь – Эксперт по разработке рекламных кампаний

Instinct (агентство)

Мешков Алексей – Креативный директор

Островский Даниил — Креативный директор

Свиридов Георгий – Digital креативный директор

Дмитриева Татьяна – Продюсер

Стерлигов Петр – Руководитель отдела по работе с клиентами

Барболина Ирина – Директор по работе с клиентами

Владимиров Сергей – Стратег

Мельников Юрий – Арт-директор

Шардин Дмитрий – Копирайтер

Шувалова Владислава – Менеджер по работе с клиентами

Stereotactic (продакшн):

Горбачев Виктор – Режиссер

Мясникова Александра – Оператор-постановщик

Эйдман Александр – Второй режиссер

Григорьева Дарья – Художник-постановщик

Бочаров Дмитрий – Продюсер

Русско-казахский словарь

` 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 - = Backspace Tab q w e r t y u i o p [ ] \ Delete CapsLock a s d f g h j k l ; ‘ Enter Shift z x c v b n m , . /

МФА:

син.

Основная словарная статья:

Нашли ошибку? Выделите ее мышью!

Короткая ссылка:

Слово/словосочетание не найдено.

В словаре имеются схожие по написанию слова:

Вы можете добавить слово/фразу в словарь.

Не нашли перевода? Напишите Ваш вопрос в форму ВКонтакте, Вам, скорее всего, помогут:

Правила:

  1. Ваш вопрос пишите в самом верхнем поле Ваш комментарий…, выше синей кнопки Отправить. Не задавайте свой вопрос внутри вопросов, созданных другими.
  2. Ваш ответ пишите в поле, кликнув по ссылке Комментировать или в поле Написать комментарий…, ниже вопроса.
  3. Размещайте только небольшие тексты (в пределах одного предложения).
  4. Не размещайте переводы, выполненные системами машинного перевода (Google-переводчик и др.)
  5. Не засоряйте форум такими сообщениями, как «привет», «что это» и своими мыслями не требующими перевода.
  6. Не пишите отзывы о качестве словаря.
  7. Рекламные сообщения будут удалены. Авторы получают бан.

МГРИ — ПРИЁМНАЯ КОМИСCИЯ

Как поступить

Процесс поступления состоит из нескольких этапов


 

ШАГ 1. Выбрать направление подготовки.

Для поступления в МГРИ сперва Вам необходимо определиться с направлением подготовки (если Вы поступаете на бакалавриат) или специальности (специалитет). При принятии решения воспользуйтесь нашим Гидом.

Лайфхак. Выбирайте не одну, а несколько программ. Также обращайте внимание на перечень вступительных испытаний и проходные баллы прошлых лет.

 

ШАГ 2. Подготовить пакет документов.

Для подачи документов, как правило, необходимы только паспорт и документ об образовании (аттестат или диплом). Однако, могут понадобиться и другие документы.

Лайфхак. Подготовьте все документы заранее. Обязательно уточните, какие еще документы Вы сможете дополнительно прикрепить (например, для того, чтобы мы смогли учесть Ваши индивидуальные достижения).

 

ШАГ 3. Подать документы.

Чтобы подать документы необходимо пройти регистрацию в личном кабинете абитуриента. Внимательно заполните все необходимые поля и прикрепите сканы документов.

Лайфхак.

Выбирайте «запасной» вариант – направление, где проходной балл невысокий. Не отметайте сразу и возможность платного обучения.

 

ШАГ 4. Направить согласие на зачисление.

Для зачисления в Университет необходимо заполнить и направить через личный кабинет заявление о согласии на зачисление на одно из выбранных направлений. Оригинал аттестата (диплома) подавать не нужно. 

Лайфхак. Не спешите подавать согласие на зачисление: у Вас только 3 попытки, оцените свои шансы пройти по конкурсу на бюджет.

 

ШАГ 5. Следить за текущим конкурсом.

Следите за конкурсом и оценивайте свою позицию в конкурсных списках. Информация о поданных согласиях на зачисление и текущих проходных баллах обновляется в режиме реального времени. 

Лайфхак. Оценивайте свою позицию в конкурсных списках только по абитуриентам, которые подали согласие на зачисление. Если Ваши баллы ниже проходных, перемещайте согласие на другое направление.

 

ШАГ 6. Найти свои ФИО в приказе о зачислении.

Обязательно найдите свои ФИО в приказе о зачислении, чтобы убедиться, что поступили на бюджет. Далее ознакомьтесь с информацией для зачисленных.

Лайфхак. Если Вас нет в приказе, обратитесь в Приемную комиссию за разъяснениями. Если Вы не прошли на бюджетные места, у Вас есть возможность поступить на платное обучение, а потом перевестись на бюджет.

Как надежно и быстро перевести деньги в Украину: 5 лайфхаков — Последние новости

Редакция Закордон 24 рекомендует придерживаться 5 базовых правил, которые помогут вам сделать процедуру перевода средств простой и безопасной. Современные технологии позволяют тратить на это минимум времени и не волноваться, что деньги потеряются в пути, что их могут украсть или доставить не тогда, когда нужно.

К теме 5 стран Европы, откуда украинцы перевели наибольше денег домой в 2020 году

Простые правила

Бесконтактный тренд

Передача денег рейсовым автобусом, попуткой, через знакомых или знакомых знакомых – это вчерашний день. Во-первых, высокие риски. Всегда ли вы можете полагаться на ответственность и честность людей, которые подрядились курьерами?

Во-вторых, никудышная оперативность. Ваши родные могут ждать передачу несколько дней, пока она доберется до Украины и водитель объедет все пункты маршрута.

В-третьих, пандемия не утихает. Зачем подталкивать себя и своих адресатов в Украине к лишним контактам с чужими людьми, если тот же перевод можно сделать в несколько кликов с мобильного?

Переводить деньги через Transfer Go надежнее и безопаснее / Фото Transfer Go

Понятные правила

Перевести деньги через платежный сервис – не сложнее, чем заказать пиццу онлайн. Просто выбирайте систему с украинским или русским интерфейсом и со службой поддержки на родном языке.

К примеру, сервис TransferGo общается с клиентами аж на 9 языках, в том числе на русском и украинском. В течение рабочих дней вы можете связаться со службой поддержки по телефону, электронной почте или через Facebook-мессенджер – и работники компании оперативно помогут вам решить любые вопросы, связанные с открытием аккаунта или непосредственно с переводом средств. И даже не надо переходить на ломаный английский или польский.

Мониторинг рынка

Выбирая свой платежный сервис, никогда не будет лишним узнать мнение друзей или знакомых, а также почитать независимые сайты отзывов. Например, на Trustpilot – это один из самых популярных и объективных сайтов в этой категории. Даже такой элементарный мониторинг поможет убрать из достаточно большого количества предложений все лишнее. Также стоит обратить внимание, насколько долго платежная система работает на рынке, где она зарегистрирована.

Цена-качество-скорость

В идеале платежный сервис должен быть не только надежным, но и выгодным. Поэтому важно сравнить у финансовых операторов и такие параметры, как курс обмена, размер комиссии, скорость поступления денег получателю. Сопоставив свои потребности с предлагаемыми условиями, вы обязательно найдете оптимальный вариант. Возможно, вам не нужно перебрасывать средства «уже на уже», тогда не стоит и переплачивать за срочность.

Скажем, в TransferGo есть аж три различные временные опции. Если зачисление средств происходит на следующий день, тогда транзакция вообще бесплатная. Адресат получит именно ту сумму, которую вы отправили. Если нужно доставить деньги в течение 30 минут, то плата будет эквивалентна 2,99 евро (или 14,99 злотого), а если до конца текущего рабочего дня – 1,99 евро (9,99 злотого).

В Transfer Go есть три временные опции / Фото Transfer Go

Защита данных

Все ответственные компании на рынке денежных переводов очень ответственно относятся к защите персональных данных своих клиентов от хакерских атак или обычных мошенников. Это нормально, когда сервис требует подтверждения вашей личности. И наоборот, если процедура регистрации и верификации совсем простая или ее вообще нет, – такой финпосредник должен вызвать подозрения.

Поэтому в проверенных сервисах действует одновременно несколько степеней защиты информации. Соответственно ваши переводы будут в полной безопасности, если вы и сами готовы соблюдать простые меры предосторожности. Хотя бы такие:

  • не давать никому из посторонних доступ к своему аккаунту;
  • переводить средства только из личных гаджетов;
  • не использовать для этого чужие компьютеры или другие гаджеты.

Что говорят эксперты

Современные технологии сближают мир. Даже находясь за сотни километров от Украины, вы можете заботиться о своей семье. Ваши средства поступят им в считанные минутыдостаточно иметь лишь мобильный телефон и доступ к интернету. А вместе с деньгами вы переводите свою любовь и заботу, отмечает Юрий Синенький, менеджер по маркетингу TransferGo.

По его словам, уже более 400 тысяч украинцев в разных странах Европы пользуются этим сервисом, который обеспечивает быстрые и безопасные международные денежные переводы без традиционно высоких банковских сборов.

Сервисом Transfer Go пользуются 2,5 миллиона человек / Фото Transfer Go

Что говорят клиенты

На международном портале клиентских отзывов Trustpilot сервис TransferGo оценивается в 4,8 балла из 5 возможных. Пользователи особенно отмечают хорошо настроенный функционал программы и профессионализм службы поддержки.

Я делала перевод впервые. Поэтому пользовалась теми подсказками, которые разработаны специально для таких случаев. Поступают сообщения из каждого этапа перевода. Очень удобно! Рекомендую,
пишет Лилия А. из Польши.

«Спасибо за удобный и отличный сервис. Однажды был ошибочно введен неправильный номер получателя. Но сервисная служба быстро отреагировала, номер был исправлен и адресат получил перевод», – делится опытом Сергей К. из Эстонии.

Сервис TransferGo работает на рынке с 2012 года. Сегодня уже более 2,5 миллиона человек во всем мире являются его клиентами. В 2020 году сервис инвестировал 10 миллионов долларов в свое развитие и расширение функционала.

В частности, одним из ключевых событий стало начало сотрудничества с платежными системами Visa и MasterCard, что позволило клиентам мгновенно отправлять и получать деньги на любую банковскую карточку не только в Украину, но и в любую из стран Европы.

Альфа-счет с 6% — как все же получить? Лайфхак – отзыв о Альфа-Банке от «angry-bird»

Хочу поделиться своей историей и тем, как мне, всё же (это еще не точно, но, по крайней мере, в онлайн-чате мне в итоге это подтвердили) удастся получить обещанные 6% годовых по накопительному альфа-счету за первый месяц (https://alfabank.ru/make-money/savings-account/alfa/), а не 0, как внезапно оказалось.

Итак, если вы (как и я) открыли альфа-счет через приложение, и отправили банковский перевод на ваш новый счет из другого банка — то за первый календарные месяц вы получите ровно 0 доходности (потому что надо внимательно было читать: «Обращаем внимание, если не пополнить счет в дату открытия, то минимальный остаток в месяц открытия счета будет = 0, следовательно доход так же будет = 0.»). Потому что перевод идет 1-2 рабочих дня. Я оформляла еще и в воскресенье, к тому же

Что НЕ делать?

Вначале я предположила, что можно просто завести еще один альфа-счет и в тот же день перевести на него сумму вклада с текущего альфа-счета, чтобы выполнить условия (но мой порыв остановила поддержка банка – «минимальный остаток считается по всем альфа-счетам» — кстати, нигде не нашла этого в условиях). Ну да ладно, пробуем дальше.

Что делать?

1) переведите с вашего «неудачного» альфа-счета все деньги на другой счет внутри банка (я перевела на счет моей дебетовой карты).

2) закройте ваш альфа-счет. В мобильном приложении всплывет сообщение о том, что он закроется через 45 дней (тут я подумала, что меня все еще пытаются как-то надуть), но это для наших целей роли не играет (поддержка банка мне подтвердила) — из приложения этот счет исчезает.

3) Открываем новый альфа-счет в рублях и _в тот же день_ переводим на него всю сумму. Вуаля, по итогам календарного месяцы вы получите доходность исходя из кол-ва оставшихся дней в месяце (а не 0)!

P.S.: Будьте осторожны и очень внимательны с этим банком. Не стоит верить фразам вроде «Без дополнительных условий!» на экране создания альфа-счета в мобильном приложении По альфа-счету внимательно почитайте https://alfabank.ru/f/1/retail/docs/alfa_01072020.pdf и зацените формулу)

профессиональных приемов: 5 ресурсов, которые сделают жизнь каждого переводчика лучше | от Jala Translate | Не потеряно в переводе

Нам всем нравится идея быть машиной для продуктивной работы, которая листает список дел на день, не моргнув глазом перед лицом бесконечных отвлекающих факторов. Увы, этот сценарий легче представить, чем реализовать.

Для переводчика быть эффективным означает переводить больше слов каждый час, а это означает, что за день можно заработать больше денег — и я уверен, что это музыка для ваших ушей.Но как стать более быстрым и качественным переводчиком?

Вот инструментов и ресурсов , которые каждый переводчик может использовать для создания более продуктивного и эффективного рабочего дня .

Для большинства из нас начало работы — самая пугающая часть работы над любым проектом. С помощью машинного перевода вы можете избавиться от мучений от взгляда на чистый лист и от принуждения заниматься «другими неотложными делами» — например, проверять небо на наличие облаков — прежде чем, наконец, заставить себя набрать первое слово день.

Фото Джеки Зенга на Unsplash

Конечно, нельзя ожидать, что программное обеспечение для машинного перевода будет идеальным (если бы это было так, вы бы остались без работы). Этот инструмент служит отправной точкой вашей работы, переводя исходный текст в черновик на вашем целевом языке, чтобы вы могли работать над его уточнением.

Инструмент перевода, который привлек внимание переводческого сообщества, — DeepL Translator, разработанный немецким стартапом. Компания использует машинное обучение и инновационные технологии языковой обработки, чтобы обучить программное обеспечение делать переводы как можно более плавными.Это то, что вы хотели бы попробовать, если ваша работа связана с европейскими языками, такими как португальский, голландский и польский.

Хороший инструмент машинного перевода должен уметь интегрироваться в ваши инструменты автоматизированного перевода (CAT). Поэтому какое бы программное обеспечение или веб-сайт вы ни выбрали, убедитесь, что он предлагает функции, помимо простого перевода текстов.

Самая полезная технология CAT, которую должен иметь в своем арсенале каждый переводчик, — это память переводов .Не путайте с машинным переводом: CAT-инструменты упрощают процесс перевода, не выполняя за вас фактический перевод.

Программа памяти переводов работает как эффективный секретарь , который помогает вам оставаться организованным и напоминает вам о том, что вы говорили или писали ранее. Он хранит переведенные сегменты вашего проекта в своей базе данных, поэтому он может предлагать термины и фразы, которые вы можете повторно использовать всякий раз, когда он встречает похожие сегменты на более позднем этапе процесса перевода.Это сэкономит вам время, так как вам не придется часто возвращаться к предыдущим разделам документа, пытаясь вспомнить правильное слово для использования.

Фото Ференца Хорват на Unsplash

Если вы новичок в технологии памяти переводов, попробуйте такие инструменты, как OmegaT. Он бесплатный и работает с основными операционными системами (Windows, macOS, Linux), а также с различными форматами файлов. Приложение также поддерживает нелатинские алфавиты и языки с письмом справа налево.

Jala — это не просто сообщество переводчиков, это еще одно место, где вы можете получить доступ к полезным функциям, включая память переводов, для улучшения вашего рабочего процесса.

Каким бы талантливым переводчиком вы ни были, вы не сможете добиться успеха без хорошего словаря перевода. Благодаря Интернету можно получить доступ к одному, не тратя ни цента.

Фото ActionVance на Unsplash

Хотя не все бесплатные ресурсы в Интернете хороши, есть несколько, которые надежны для профессионального использования. Одним из таких примеров является WordReference, который включает 19 языков и множество двуязычных комбинаций для популярных языков, таких как испанский-итальянский, корейский-английский и англо-арабский.

Когда вы выполняете поиск по слову или фразе, результаты включают переносные термины и сленг, связанные с вашим поиском. Этот ресурс особенно полезен для переводчиков английского и испанского языков, поскольку именно эти два языка составляют основную часть языковых комбинаций.

Хороший переводчик всегда стремится стать лучше. К счастью, сегодня доступно множество коротких онлайн-курсов, которые позволяют вам улучшить свои навыки с небольшими затратами или вообще без них. Популярные платформы для онлайн-курсов включают Udemy, Coursera и OpenLearn.

Фото Брук Кейгл на Unsplash

Переводчики, которые плохо знакомы с этим ремеслом и хотят научиться реализовывать бесперебойные рабочие процессы , могут записаться на базовые курсы, такие как Работа с переводом: теория и практика и Как стать успешным переводчиком-фрилансером . Jala также проводит вебинаров для переводчиков , чтобы научиться трюкам и дает советы по использованию CAT-программ.

Что касается более продвинутых переводчиков, короткие курсы особенно полезны, если вы хотите специализироваться в нише .Например, Udemy предлагает курс «Локализация веб-сайтов для переводчиков», чтобы научить студентов переводить и локализовать веб-сайты.

Приложения для повышения производительности — это ажиотаж в наши дни, но последнее, что вам нужно, — это загрузить пять разных приложений и повсюду перегружены задачами. Выберите тот, который вам больше всего подходит.

Todoist стоит учитывать: помимо того, что вы можете отслеживать свои задачи, его можно интегрировать с другими приложениями, такими как Dropbox, Google Drive, Slack и Timely.Если вы готовы тратить несколько долларов каждый месяц на платную версию, Todoist даже предоставит вам визуализацию вашего ежедневного и ежемесячного прогресса с помощью цветных графиков.

Фото Исаака Смита на Unsplash

В соответствии со своей целью продвигать более спокойный и сбалансированный способ работы, приложение имеет современный и минималистичный интерфейс, который поможет вам сосредоточиться на своих приоритетах в течение дня.

У вас есть любимый инструмент или ресурс, который сделает вас лучшим и эффективным переводчиком? Дайте нам знать об этом в комментариях!

Написано Amanda Soo

life hack — Перевод на арабский — примеры английский

Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

Мне не нужен мой лайфхак .

Мне не нужен мой лайфхак .

а вместо этого вы дали мне потрясающий лайфхак .

Вы говорите людям, что это какой-то лайфхак , но это просто грустно.

Ну это вообще-то лайфхак .

А вместо этого вы дали мне потрясающий лайфхак .

Итак, я хочу начать с того, что предлагаю вам бесплатный лайфхак , не связанный с технологиями, , и все, что от вас требуется, — это сменить позу на две минуты.

حسنا.

Лайфхак : читайте свой телефон в туалете, как все.

Итак, я хочу начать с того, что предлагаю вам бесплатный лайфхак , не связанный с технологиями, , и все, что от вас требуется, — это сменить позу на две минуты.

حسنا.

19 глупых простых лайфхаков, о которых вы пожелаете узнать раньше

  1. Buzz
·

* Закладки на будущее *

Иногда люди придумывают супер-умные уловки или «лайфхаки», которые настолько просты, что на самом деле они на грани гения.Что ж, вот несколько случайных, которые, вероятно, немного изменят вашу жизнь, но очень умны. Наслаждаться!

1. Как этот быстрый и простой переводчик:

2. Этот прием, который может помочь решить проблемы с хранением:

3. Этот удивительный, но удивительный прием, который мы все могли бы использовать:

4. Этот совет отлично подходит для людей, которые беспокоятся:

5.Эта хитрость, удобная для вешания картинок …

7. Этот прием, который следует знать перед упаковкой:

8. Этот честно гениальный хак:

9. Этот хак, который изменит вашу игру в морозильную камеру:

11. Этот совет полезен для людей, склонных к несчастным случаям:

12. Этот организационный прием, который также очень радует:

13.Этот хакер, который очень важно знать:

14. Этот прием, который поможет в крайнем случае:

15. Этот совет полезен, если у вас нет разводного ключа:

16. Этот совет, который пригодится, если вы получите занозу, когда находитесь в пути:

17. Этот действительно умный хак:

18. Эта хитрость, чтобы легко заправить нить в иглу:

19.И, наконец, этот очень познавательный хак, любезно предоставленный легендой

This Old House Tom Silva:

BuzzFeed Daily

Будьте в курсе последних новостей дня с помощью бюллетеня BuzzFeed Daily!

Пять лучших средств языкового перевода

Когда вам нужно перевести с одного языка на другой, просто для общения или потому, что вы пытаетесь что-то прочитать, у вас есть множество вариантов — просто они не так уж хороши в захвате того, что язык оригинала действительно имел в виду, но это не звучало глупо.На этой неделе мы рассмотрим пятерку лучших, основываясь на ваших номинациях.

Ранее на этой неделе мы попросили вас указать ваши любимые инструменты языкового перевода, и вы ответили несколькими надежными предложениями. Вот ваша пятерка в произвольном порядке.

Google Translate

Большинство людей уже знакомы с Google Translate. Он довольно широко распространен, работает относительно хорошо, интегрирован с другими продуктами Google, такими как функция автоматического перевода Chrome в браузере, а также с несколькими приложениями Android, которые передаются встроенному приложению Translate для таких вещей, как перевод твитов или текста на веб-страницах или в других приложениях. электронные письма.Он поддерживает десятки языков и избавляет от проблем с определением языка, который вы читаете, благодаря автоопределению. Вы также можете легко переводить целые веб-страницы или документы. Он не идеален, и он определенно падает на сложные предложения и контекст, но он по-прежнему один из лучших бесплатных, доступных через Интернет и мобильных устройств.

В теме номинации я объяснил, что Google Translate стал для меня огромным подарком во время недавней поездки за границу — я смог загрузить языковые пакеты для использования в автономном режиме, поэтому я не тратил драгоценные мобильные данные, пока был вне дома, и мне не нужно было подключаться к Wi-Fi, чтобы использовать приложение.Кроме того, аудиокомпонент означал, что я мог слушать, как носитель языка (или алгоритм, говорящий на нем) произносит фразы, которые я перевел вслух, чтобы я мог повторять их, когда это необходимо. Некоторые из вас отметили, что Google Translate часто опровергает контекст и слова, которые имеют несколько значений в зависимости от того, как они используются, и это справедливая критика. Вы можете узнать больше в ветке его номинаций здесь.

G / O Media может получить комиссию


Переводчик Bing

Переводчик Bing, продукт Microsoft, является механизмом перевода, встроенным в Windows Phone, и он также является последним основным механизмом перевода в Интернете с бесплатный API, поэтому разработчики часто полагаются на него для поддержки своих функций перевода в приложениях (поскольку Google заставляет разработчиков платить за доступ.Он также поддерживает десятки языков, имеет встроенное автоматическое определение, может переводить веб-страницы или загруженные документы, а также дает пользователям возможность голосовать за переводы в зависимости от их точности. Он имеет функции произнесения слов для некоторых языков, но не для всех, и предлагает букмарклеты для быстрого использования Bing Translator в любом браузере одним нажатием кнопки. Bing Translate действительно выделяется благодаря функциям оптического распознавания текста и распознавания текста в приложении для Windows Phone: вы можете подносить приложение к незнакомому тексту, даже если он написан разными символами, и приложение переведет его прямо на экране в течение вам читать.

В своей ветке номинации те из вас, кто голосовал за него, похвалили его приложение Windows Phone за простой перевод, подчеркнув как функции OCR, которые мы только что упомянули, так и голосовые возможности приложения, так что вы можете сделать так, чтобы носитель языка говорил вслух, что они хотите, чтобы вы поняли, и приложение либо говорило, либо отображало то, что они сказали вам, на вашем родном языке. Подробнее об этом можно прочитать в ветке номинации здесь.


Linguee

Linguee — это не столько служба перевода, сколько словарь перевода и поисковая машина.Хотя он не будет переводить для вас документы или веб-страницы, вы всегда можете вводить слова на языках, которых вы не понимаете, и видеть значения, контекстные переводы и другие документы в Интернете, где это слово используется правильно, чтобы вы могли почувствуйте, как это используется. Он также не предлагает возможности разговорного слова других сервисов, поэтому, вероятно, не лучше всего использовать его для быстрых слов или фраз, которые вы можете встретить в другом месте, или таких вещей, как твиты и сообщения в Facebook, сделанные вашими друзьями на других языках.Однако это полезно для людей, у которых есть тексты, которые нужно разобрать, и они пытаются их перевести самостоятельно, или для людей, изучающих другой язык, которым нужна небольшая помощь с хитрыми словами или фразами. Если вам нужен быстрый и удобный инструмент для перевода, это не то, но если вы ищете настоящий словарь или словарный инструмент, который также дает вам богатый контекст, Linguee более чем надежен. Вы можете узнать больше об услуге на соответствующей странице.

Те из вас, кто номинировал Linguee, указали на тот факт, что он немного отличается от других инструментов в списке, которые призваны дать вам понимание без фактического изучения рассматриваемого языка.Linguee — это, скорее, инструмент для изучающих язык или кого-то, кто занимается реальным переводом или исследованиями. Многие из вас также отметили, что Linguee и Google Translate прекрасно дополняют друг друга и могут использоваться в сочетании друг с другом, чтобы не только получать быстрые переводы, но и обеспечивать более подробный контекст и значение для всего, что вы переводите. Подробнее читайте в ветке его номинаций.


WordLens

WordLens — детище сотрудников Quest Visual, недавно приобретенное Google, так что ожидайте увидеть некоторые из его функций в переводе Google в любое время.WordLens произвел фурор еще в 2010 году, потому что его приложения для iPhone и Android были одними из первых, кто предлагал переводы в реальном времени с помощью камеры — когда вы просто переводите свое устройство на незнакомый язык, а его переводят на ваш родной язык. прямо перед вашими глазами. Когда он был новым, это был первый раз, когда кто-то видел что-то подобное, и приложения по-прежнему работают замечательно. Они, конечно, не идеальны, но они могут быть полезны для чтения уличных указателей, меню и других печатных документов, которые вам нужно разобраться.В результате приобретения Google WordLens теперь бесплатен, и каждый может бесплатно скачать приложения для Android, iOS или даже для Google Glass. Он по-прежнему поддерживает только несколько языков, но совершенно бесплатно, работает достаточно хорошо и в некотором смысле творит чудеса прямо у вас на глазах.

В своей цепочке номинаций те из вас, кто поддерживал WordLens, сразу заметили, что приложение определенно не работает идеально, но это отличный инструмент и отличный шаг на пути к универсальному переводчику текста, который каждый может использовать где угодно. в любое время, просто поднеся устройство к тому, что им нужно прочитать.Многие из вас также отметили, что WordLens работает полностью в автономном режиме, что также означает, что вам необходимо загрузить необходимые языковые пакеты перед его использованием. Читатель Саралинда, выдвинувшая его, отметила, что это было полезно во время недавней поездки в Коста-Рику, и что всегда приятно слышать о реальном опыте. Подробнее читайте в ветке его номинаций здесь.


Обученный переводчик

В конце концов, все инструменты и словари автоматического и машинного перевода падают по сравнению с обученным переводчиком, который годами изучал и действительно понимал языки, которые вам нужно переводить.Ни один алгоритм или запрограммированный ресурс — по крайней мере, пока — не смог надлежащим образом уловить контекст, значение, тон и даже интонацию так, как человек может сообщить об этом, если он знает несколько языков. Пока языки являются тем, чем они являются, — человеческими методами общения, — будет очень трудно придумать машину или автоматический инструмент, который бы переводил это идеально.

Многие из вас указали на это в своей ветке номинаций и подчеркнули, что некоторые из вас были профессиональными переводчиками, и люди не должны соглашаться ни на что другое.Конечно, не у всех из нас есть привилегия нанять профессионального переводчика или найти кого-то, кто знает как наш родной язык, так и тот, который мы читаем каждый раз, когда мы связываемся с кем-то, кто живет за границей, по электронной почте, или подписываемся на них в Twitter, или наткнуться на веб-страницу, которую мы хотели бы прочитать, но не можем понять, поэтому, хотя человеческий переводчик, безусловно, «лучший» инструмент перевода, он определенно не самый доступный для обычных людей. Кроме того, вы хотите убедиться, что у вас нет такого переводчика, как этот парень.Конечно, если вы действительно видите необходимость часто переводить языки, возможно, вам будет лучше выучить те языки, которые вы хотите понимать, и у нас есть множество отличных инструментов и советов, которые помогут вам начать этот путь. А пока вы можете прочитать ветку номинаций здесь.


Теперь, когда вы увидели пятерку лучших, пора выставить их на всеобщее голосование, чтобы определить победителя.

Никаких похвальных упоминаний на этой неделе, так как номинанты довольно быстро отвалились от представленных выше.Хотите обосновать свой личный фаворит, даже если он не был включен в список? Помните, что первая пятерка основана на ваших самых популярных номинациях из ветки конкурса претендентов на ранее на неделе. Не жалуйтесь только на пятерку лучших, дайте нам знать, какой вариант вы предпочитаете, и аргументируйте его в ходе обсуждений ниже.

Hive Five основан на номинациях читателей. Как и в случае с большинством постов Hive Five, если ваш фаворит был пропущен, он не получил номинаций, необходимых в объявлении для поста претендентов, чтобы попасть в пятерку лучших.Мы понимаем, что это своего рода конкурс популярности. Есть предложения по Улью Пять? Отправьте нам письмо по адресу [email protected] !

Заглавная фотография от Andy L . Дополнительное фото: Даниэла Владимирова .

16 инструментов онлайн-перевода, рекомендованных переводчиками

Примечание редактора: этот пост был первоначально опубликован в мае 2016 года и обновлен в октябре 2019 года.

Процесс перевода часто может быть несколько утомительным — иногда он охватывает множество тем, требует обширных исследований и контекстуальных знаний. К счастью, цифровая революция привела к созданию инструментов, программного обеспечения и ресурсов, которые помогают облегчить бремя перевода и повысить эффективность, согласованность и качество. Ниже приведен список инструментов перевода, рекомендуемых переводчиками для переводчиков.

1. Linguee

Этот уникальный инструмент перевода, любимый многими, объединяет словарь с поисковой системой, поэтому вы можете искать двуязычные тексты, слова и выражения на разных языках для проверки значений и контекстных переводов.Linguee также ищет в Интернете соответствующие переведенные документы и показывает, как слово переводится в Интернете. Он часто используется вместе с Google Images, чтобы помочь переводчикам и изучающим язык.

2. SDL Trados Studio

SDL Trados, наиболее рекомендуемый инструмент компьютерного перевода (CAT) от Gengo Wordsmiths, является разумным вложением средств для переводчиков, работающих полный рабочий день. Это программное обеспечение включает TM, терминологию, машинный перевод и локализацию программного обеспечения.Большинство крупных агентств требуют, чтобы переводчики работали с одним из известных CAT-программ, поэтому использование SDL Trados также может увеличить вашу клиентскую базу и расширить кругозор. Если вам нужно время, чтобы определиться перед покупкой, попробуйте бесплатную демо-версию в течение 30 дней.

3. Бесплатный словарь

Этот всеобъемлющий сайт, доступный на множестве языков, представляет собой словарь, тезаурус и энциклопедию в одном лице. Получите бесплатный доступ к медицинским, финансовым и юридическим словарям, обширной коллекции идиом, сокращений, цитат и к нескольким языкам помимо английского, таким как испанский, французский, португальский и японский.В энциклопедии также есть разделы, которые регулярно обновляются, в них пользователям предоставляется слово или статья дня. Бесплатное мобильное приложение совместимо с устройствами iOS и Android.

4. Fluency Now

Fluency Now Professional — это CAT-программа премиум-класса и программное обеспечение памяти переводов, созданное для индивидуальных фрилансеров. Доступный за 9,95 долларов США в месяц, он совместим с операционными системами Mac, Windows и Linux. Для организаций Fluency Now Enterprise предоставляет доступ к дополнительным функциям, таким как Fluency Flow, решение для управления проектами.Он также предоставляет встроенное программное обеспечение для корректуры и статистику проектов и документов.

5. ProZ

Если вы предпочитаете взаимодействие и краудсорсинг, то ProZ должен стать вашим ресурсом. ProZ — это крупнейшая в мире сеть переводов. Это портал для профессиональных переводчиков, желающих сотрудничать в вопросах перевода терминов, словарей, обучения, а также получить доступ к скидкам на инструменты перевода. Переводчики также могут задавать вопросы и участвовать в обсуждениях на форуме.

6.MemoQ

Программное обеспечение для перевода, разработанное для переводчиков-фрилансеров, MemoQ предлагает ряд мощных функций, которые позволяют повторно использовать предыдущие переводы. Он также имеет функции, помогающие повысить качество, проверить согласованность и обеспечить использование правильной терминологии. Версия 2015 года также имеет более быструю функцию проверки орфографии. Посмотрите, сработает ли это для вас, попробовав бесплатную демо-версию в течение 45 дней.

7. Memsource

База данных TM, интегрированная с Gengo для повышения эффективности, Memsource — это облачная среда перевода, которая обеспечивает эффективный и действенный инструмент управления проектами.Пользователи могут дополнительно оптимизировать производительность своего перевода, используя такие функции, как TM, редактирование и управление терминологией на платформе.

8. Кафе переводчиков

Интернет-сообщество и форум, где вы можете задать вопросы и дать совет опытным переводчикам. Регистрация бесплатна как для профессиональных переводчиков, так и для переводчиков-любителей, и члены Translators Café могут делать ставки и получать работу без дополнительной оплаты. Работодатели могут связываться с фрилансерами на основании их предложений или предоставлять свою информацию переводчикам.Платежи производятся напрямую фрилансерам без счетов условного депонирования.

9. Zanata

Веб-система для переводчиков, создателей контента и разработчиков для управления проектами локализации. Zanata обрабатывает весь рабочий процесс перевода и позволяет переводчикам сосредоточиться на переводах, а не на инструментах и ​​форматах. Его TM также находит и предлагает лучшие совпадения перевода во всей системе. Редактор Zanata работает в любом браузере и не требует установки. С редактором также могут работать несколько переводчиков с чат-комнатой для общения в режиме реального времени.

10. WordFast Pro

Wordfast Pro — это автономный многоплатформенный инструмент TM, предназначенный для улучшения процесса перевода для всех, от менеджеров проектов до переводчиков-фрилансеров. В отличие от других CAT-программ, переводчики могут импортировать и экспортировать TM даже с демонстрационной версией и использовать их неограниченное время. Единственное ограничение — размер памяти переводов (500 единиц). Нет необходимости доплачивать за учебные пособия и поддержку, и они обеспечивают отличную поддержку клиентов.

11. SmartCAT

SmartCAT — совместный CAT-инструмент, который оптимизирует процесс перевода, позволяя переводчику, редактору и другим участникам работать и сотрудничать в режиме реального времени. Это облачное программное обеспечение использует концепцию памяти переводов (TM) и позволяет переводчикам создавать глоссарии для согласованных переводов. Кроме того, SmartCAT теперь поддерживает многоязычные памяти переводов, что упрощает создание TM и управление ими по сравнению с некоторыми настольными приложениями. Эта функция также может быть полезна переводчикам, работающим в смешанных языковых парах.

12. Magic Search

Для более быстрого поиска терминологии Magic Search — это многоязычная поисковая система, которая предоставляет результаты поиска на одной странице из нескольких словарей и других источников для разных языковых пар. Он выполняет поиск в нескольких источниках, таких как Word Reference, TAUS, IETA, EUdict и другие. Пользователи также могут установить расширение Google Chrome в свой браузер и настроить список словарей и источников, которые они хотели бы искать.

13.IATE (Интерактивная терминология для Европы)

Запущенная в 1999 г., IATE, что означает «Интерактивная терминология для Европы», представляет собой межведомственную терминологическую базу данных Европейского Союза. Этот полезный ресурс обеспечивает согласованность и качество всех письменных сообщений, связанных с ЕС. Он играет жизненно важную роль для переводчиков и языковых профессионалов, поскольку охватывает все 23 официальных европейских языка, включает 8,4 миллиона терминов, специфичных для ЕС, 540 000 сокращений и 130 000 фраз. Пользователи могут оценить надежность терминов, которые вводят в базу данных терминологи и переводчики из ЕС.

14. Языковой портал Microsoft

Для переводчиков, специализирующихся на ИТ и программном обеспечении, языковой портал Microsoft позволяет пользователям искать переводы ключевых терминов Microsoft и общей терминологии ИТ. База терминов содержит приблизительно 25 000 определенных терминов, включая определения на английском языке, переведенных на 100 языков. Пользователи также могут загрузить сборник терминов Microsoft, содержащий стандартные термины, используемые в продуктах Microsoft, а также переводы пользовательского интерфейса, руководства по стилю Microsoft и API службы терминологии Microsoft.

15. OmegaT

Свободный инструмент памяти переводов, OmegaT — это программное обеспечение с открытым исходным кодом, которое позволяет переводчикам работать более эффективно за счет нечеткого сопоставления (компьютерный перевод) и автоматического распространения сопоставлений. Этот инструмент также использует несколько памяти переводов одновременно и позволяет пользователям одновременно обрабатывать несколько файловых проектов. Его мощные инструменты включают поддержку Unicode (UTF-8), которая может использоваться с нелатинскими алфавитами; встроенная проверка орфографии и совместимость с другими приложениями памяти переводов.

16. Счетчик слов на веб-сайте

Это бесплатный онлайн-инструмент, который вы можете использовать для расчета повторений и новых слов на веб-сайтах, созданных на платформе WordPress. От самого разработчика Website Word Count Ханна Слес: «Ежедневно я получаю много запросов на перевод с английского на русский, в основном на локализацию веб-сайтов. Чтобы упростить подсчет повторов и новых слов на моем веб-сайте, я разработал этот инструмент, чтобы помочь переводчикам и клиентам сэкономить время и силы.В конце этого года я планирую обновить свой инструмент, чтобы он также мог подсчитывать количество слов для веб-сайтов на других платформах ».

Используете ли вы некоторые из этих онлайн-инструментов? Поделитесь с нами своими мыслями и другими рекомендациями!

Хотите стать переводчиком Gengo?

Присоединяйтесь к нам

Наушники с переводом языка | Lifehack

Звездный переводчик Андре Каминкер, переводивший речь Гитлера 1934 года для французского радио, перевел полтора часа речевых заметок.На мирной конференции Лиги Наций в Париже переводчики шепотом использовали шепотный перевод для каждого уха получателя. Текст был предварительно переведен и зачитан, а в случае выступления текст был зачитан в нескольких переводах, предоставленных последовательно в конце выступления.

Этот метод был выбран потому, что судебные процессы обычно длятся четыре раза, и каждая строка показаний, допросов или приговоров произносится четыре раза. Спикер переводит по-французски, за ним следует переводчик с русского или английского.В случае синхронного перевода переводчик должен дождаться, пока каждая единица значения будет озвучена на его или ее языке.

Новые Pixel Buds от Google работают с Google Assistant на телефонах, чтобы переводить до 40 различных языков, и компания планирует добавить больше. Для начала запустите Ассистент на своем устройстве и сообщите Google, какой язык вы хотите использовать. Затем вы можете попросить его помочь вам с определенным языком, и он переведет ваши слова для вас, во время разговора с собеседником.

Наушники с переводом — это невероятное изобретение 21 века, которое позволяет нам общаться с представителями другой культуры в режиме реального времени. Независимо от того, какие переводные наушники вы выберете, в будущем они изменят ваши представления о путешествиях и ведении бизнеса. Новые изобретения 21 века позволят путешественникам и деловым людям общаться независимо от языка, на котором находится мир.

Наушники для языковых переводчиков — это новая страсть людей, которые пытаются общаться и понимать через границы.Многие из этих переводчиков наушников могут переводить на несколько языков, используя технологии 21 века. Они уменьшают шум и переводят с одного языка на другой.

Из-за множества нюансов голоса, высокого или низкого, наушники должны распознавать человеческий голос. Наушники с улучшенным голосовым переводчиком должны уметь фильтровать звуки и записывать язык. Это качество обеспечивает лучшее качество наушников для языковых переводчиков.

Для каждого опроса переведите отображаемые там вопросы, а также название и описание.Респонденты видят один опрос на том языке, который им удобнее всего, и их результаты основаны на одном и том же наборе данных.

На этой странице вы узнаете, какие типы методов перевода доступны для вашего опроса, как указать язык респондентов и как просматривать и анализировать данные переведенных опросов. Расскажите о своих возможностях перевода для опросов, которые доступны только при определенных лицензиях.

Выбор языка для участников: участники желают провести опрос на языке, отличном от выбранного для них.В правом верхнем углу переведенного опроса участники имеют возможность переключиться на новый язык в любой момент во время опроса. Если код языка ES — испанский, вы можете использовать приведенный ниже URL-адрес, чтобы просмотреть весь опрос на испанском языке.

Переводите любой текст на более чем 100 различных языков, просматривайте переводы и изображения на 90 языках, быстро переводите двуязычный разговор на 43 языка и выполняйте переводы текста на 95 языков. Английский — это лишь небольшая часть множества языков, поддерживаемых приложением, включая русский, итальянский, немецкий, французский, итальянский, испанский, греческий, китайский, японский, корейский, латинский, арабский, русский, иврит и идиш.Офлайн-переводы доступны на многих языках, и вы можете сохранить переведенные слова и фразы для использования в будущем.

Быстрый лайфхак по развитию приложений: ASO на других языках

Многие разработчики приложений обращаются к зарубежным рынкам для расширения аудитории. И это отличный способ развития, но помимо самой игры вам нужно перевести страницу игры — другими словами, локализовать свой ASO.

Localized ASO помогает пользователям легко находить ваше приложение на их родном языке. Посмотрите, как RetouchMe (профессиональное приложение для ретуши фотографий) поднялось в рейтинге после локализации метаданных на 10 языков:

После этого успеха RetouchMe был локализован на 35 языков.

Теперь давайте посмотрим, какие элементы на странице App Store / Google Play необходимо локализовать.

Локализация текста страницы

Название и подзаголовок. Обычно для всех языков сохраняется одно английское имя. Иногда название может быть переведено или транслитерировано: Blocky Cars — Bloklu Arabalar (по-турецки) и Tinder — 틴더 (произносится как «Tindeo» по-корейски).

Посмотрите, как название игры Blocky Cars меняется в зависимости от локали. Для Китая и Турции название было переведено с сохранением оригинала (Blocky Cars) в скобках.

Необходимо определить основные ключевые слова для каждой локали и использовать их в заголовке. Для Италии в названии использовалось ключевое слово «онлайн-игра», для Великобритании — «онлайн-стрелялка», для Турции — «танковая игра», в то время как для Китая и Франции название просто включает английские ключевые слова.

Субтитры можно найти только в App Store. Здесь вы можете добавить ключевые слова, которые не вошли в заголовок.

Описание. Google Play включает краткое описание — первые 80 символов описания.Это те 1-2 строки, которые можно щелкнуть, чтобы прочитать полное описание.

Некоторые разработчики переводят только эти несколько строк, чтобы привлечь новых пользователей. Но если ваше описание содержит важную информацию об игровых режимах, условиях использования и т. Д., Следует перевести полное описание.

Помните, что App Store и Google Play индексируют разные метаданные: App Store индексирует заголовок, подзаголовок и ключевые слова, а Google Play индексирует весь текст на странице приложения, включая имя разработчика.

Ключевые слова. Хотя ASO часто называют «SEO для мобильных приложений», нельзя судить о ключевом слове по тому, как часто оно появляется в веб-поиске. У магазинов приложений есть свои самые популярные ключевые слова!

Предположим, ваш ASO работает в США, и вы решили попробовать тот же набор ключевых слов в Великобритании, Канаде и Австралии. Это не сработает. Дело в том, что хотя в этих странах говорят на одном языке, от страны к стране есть различия. Например, в американском английском используется термин «каникулы», а в британском — «отпуск».

Следовательно, поисковые запросы также будут отличаться. То же самое верно для португальского в Бразилии и Португалии, французского во Франции и канадского французского, а также для испаноязычных стран: то, что работает в Испании, может не работать в Мексике, Аргентине и других странах.

В некоторых странах говорят на нескольких языках, что означает, что вы можете добавить 2–3 языка для этой страны и увеличить охват аудитории. Например, в США есть английский (США) и мексиканский испанский, а в Швейцарии — немецкий, итальянский, французский и английский (Великобритания).Щелкните здесь, чтобы увидеть полную таблицу дополнительных языков в App Store.

Важно! ASO-оптимизация отличается для Google Play и App Store, поэтому вы не можете использовать одни и те же ключевые слова для Google Play и App Store. Вот почему одни и те же приложения в App Store и Google Play часто имеют разные названия.

Локализация графики страницы

Помимо текста, оптимизация ASO также касается графических изображений, в частности значков и снимков экрана.

Значок обычно остается неизменным для различных регионов, но некоторые компании экспериментируют со стилем значка — см. Значок War Robots от Pixonic:

Скриншоты. Многие оптимизируют скриншоты для определенной локали. Для игр это имеет меньшее значение, но для приложений это часто имеет смысл, особенно если люди изображены на скриншотах.

Чаще всего один тип снимков экрана используется для Европы и Америки, а другой — для Азии (а именно, Япония, Корея и Китай; для других азиатских стран показаны скриншоты в западном стиле).В зависимости от типа приложения скриншоты могут быть созданы специально для бразильской и арабской аудитории.

Некоторые скриншоты PicsArt

Сегодня на многих игровых страницах есть промо-видео, что также помогает повысить коэффициент конверсии установок. Если видео содержит текстовые пузыри, их также необходимо перевести.

Локализация страницы вашего приложения в App Store или Google Play — это быстрое и недорогое мероприятие: текст на скриншотах минимален, а если описание длинное, его можно частично перевести.Особенно это актуально для детских игр, где зрителей больше интересуют скриншоты, чем текст.

Перевод описания, текстов снимков экрана и всплывающих окон — хорошая задача для переводчиков-носителей языка в профессиональной службе переводов Nitro .

Самое замечательное в том, что вам не придется бегать в поисках 10-20 переводчиков для обработки этих мини-текстов: все, что вам нужно сделать, это скопировать и вставить текст, выбрать требуемые языки и получить все свои переводы в 24 часа.

Перспективные рынки для локализации ASO и приложений

Вот классический выбор языков, которые мы в Alconost рекомендуем нашим клиентам:

Вы можете протестировать эти рынки, прежде чем заказывать локализацию игры. Перевод страницы игры, то есть локализация ASO, — отличный способ проверить потенциал различных рынков для вашей игры.

Есть страны, которые не ждут полной локализации. Сюда входят Индия, Вьетнам и Малайзия.Одного перевода страницы App Store достаточно, чтобы увидеть увеличение конверсии; у пользователей нет претензий к тому, что нет локализованной версии самой игры.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *