Lifehack перевод: lifehack — с английского на русский

Содержание

определение и синонимы слова lifehack в словаре английский языка

LIFEHACK — определение и синонимы слова lifehack в словаре английский языка СЛОВАРЬ

ЭТИМОЛОГИЯ СЛОВА LIFEHACK

By extension from the computing sense of hack, meaning to manipulate a computer program in a skilful and often creative manner.

ПРОИЗНОШЕНИЕ СЛОВА LIFEHACK

lifehack  [ˈlaɪfˌhæk]

ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ СЛОВА LIFEHACK

существительное

прилагательное

глагол

наречие

местоимение

предлог

определяющее слово

восклицание

ЧТО ОЗНАЧАЕТ СЛОВО LIFEHACK

Взлом жизни

Life hacking

Хлопок жизни относится к любому методу трюков, ярлыков, навыков или новизны, который повышает производительность и эффективность во всех сферах жизни. Другими словами, все, что решает повседневную проблему во вдохновенной, изобретательной манере. В 1980-х годах в культуре хакеров этот термин стал популяризированным в блогосфере и в основном используется компьютерными экспертами, которые страдают от информационной перегрузки или теми, у кого есть игривое любопытство в том, как они могут ускорить свой рабочий процесс способами, отличными от программирования. «Жизнь» относится к производительности человека, личной организации, рабочим процессам или к любой области, которую хакерская этика может быть применена для решения проблемы. Термины «взломать», «взломать» и «хакер» имеют долгую историю двусмысленности в сообществах разработчиков и компьютерных технологий, особенно в среде свободного и открытого программного обеспечения.
Life hacking
refers to any trick, shortcut, skill, or novelty method that increases productivity and efficiency, in all walks of life. In other words, anything that solves an everyday problem in an inspired, ingenious manner.
Coined in the 1980s in hacker culture, the term became popularized in the blogosphere and is primarily used by computer experts who suffer from information overload or those with a playful curiosity in the ways they can accelerate their workflow in ways other than programming. «Life» refers to an individual’s productivity, personal organization, work processes, or any area the hacker ethic can be applied to solve a problem. The terms hack, hacking, and hacker have a long history of ambiguity in the computing and geek communities, particularly within the free and open source software crowds.

Подробнее
Значение слова lifehack в словаре английский языка

СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛА LIFEHACK

PRESENT

Present

I lifehack

you lifehack

he/she/it lifehacks

we lifehack

you lifehack

they lifehack

Present continuous

I am lifehacking

you are lifehacking

he/she/it is lifehacking

we are lifehacking

you are lifehacking

they are lifehacking

Present perfect

I have lifehacked

you have lifehacked

he/she/it has lifehacked

we have lifehacked

you have lifehacked

they have lifehacked

Present perfect continuous

I have been lifehacking

you have been lifehacking

he/she/it has been lifehacking

we have been lifehacking

you have been lifehacking

they have been lifehacking

PAST

Past

I lifehacked

you lifehacked

he/she/it lifehacked

we lifehacked

you lifehacked

they lifehacked

Past continuous

I was lifehacking

you were lifehacking

he/she/it was lifehacking

we were lifehacking

you were lifehacking

they were lifehacking

Past perfect

I had lifehacked

you had lifehacked

he/she/it had lifehacked

we had lifehacked

you had lifehacked

they had lifehacked

Past perfect continuous

I had been lifehacking

you had been lifehacking

he/she/it had been lifehacking

we had been lifehacking

you had been lifehacking

they had been lifehacking

FUTURE

Future

I will lifehack

you will lifehack

he/she/it will lifehack

we will lifehack

you will lifehack

they will lifehack

Future continuous

I will be lifehacking

you will be lifehacking

he/she/it will be lifehacking

we will be lifehacking

you will be lifehacking

they will be lifehacking

Future perfect

I will have lifehacked

you will have lifehacked

he/she/it will have lifehacked

we will have lifehacked

you will have lifehacked

they will have lifehacked

Future perfect continuous

I will have been lifehacking

you will have been lifehacking

he/she/it will have been lifehacking

we will have been lifehacking

you will have been lifehacking

they will have been lifehacking

CONDITIONAL

Conditional

I would lifehack

you would lifehack

he/she/it would lifehack

we would lifehack

you would lifehack

they would lifehack

Conditional continuous

I would be lifehacking

you would be lifehacking

he/she/it would be lifehacking

we would be lifehacking

you would be lifehacking

they would be lifehacking

Conditional perfect

I would have lifehack

you would have lifehack

he/she/it would have lifehack

we would have lifehack

you would have lifehack

they would have lifehack

Conditional perfect continuous

I would have been lifehacking

you would have been lifehacking

he/she/it would have been lifehacking

we would have been lifehacking

you would have been lifehacking

they would have been lifehacking

IMPERATIVE

Imperative

you lifehack
we let´s lifehack
you lifehack

NONFINITE VERB FORMS

Infinitive

to lifehack

Past participle

lifehacked

Present Participle

lifehacking

СЛОВА, РИФМУЮЩИЕСЯ СО СЛОВОМ LIFEHACK

Синонимы и антонимы слова lifehack в словаре английский языка

СИНОНИМЫ

Перевод слова «lifehack» на 25 языков

ПЕРЕВОДЧИК

ПЕРЕВОД СЛОВА LIFEHACK

Посмотрите перевод слова lifehack на 25 языков с помощью нашего многоязыкового переводчика c английский языка.

Переводчик с английский языка на
китайский язык lifehack

1,325 миллионов дикторов

Переводчик с английский языка на
испанский язык lifehack

570 миллионов дикторов

английский lifehack

510 миллионов дикторов

Переводчик с английский языка на
хинди язык lifehack

380 миллионов дикторов

Переводчик с английский языка на
арабский язык lifehack

280 миллионов дикторов

Переводчик с английский языка на
русский язык Lifehack

278 миллионов дикторов

Переводчик с английский языка на
португальский язык lifehack

270 миллионов дикторов

Переводчик с английский языка на
бенгальский язык জীবন হ্যাক

260 миллионов дикторов

Переводчик с английский языка на
французский язык lifehack

220 миллионов дикторов

Переводчик с английский языка на
малайский язык Lifehack

190 миллионов дикторов

Переводчик с английский языка на
немецкий язык Lifehack

180 миллионов дикторов

Переводчик с английский языка на
японский язык ライフハック

130 миллионов дикторов

Переводчик с английский языка на
корейский язык lifehack

85 миллионов дикторов

Переводчик с английский языка на
яванский язык Lifehack

85 миллионов дикторов

Переводчик с английский языка на
вьетнамский
язык lifehack

80 миллионов дикторов

Переводчик с английский языка на
тамильский язык lifehack

75 миллионов дикторов

Переводчик с английский языка на
маратхи язык जीवनशैली

75 миллионов дикторов

Переводчик с английский языка на
турецкий язык Hayat kesmek

70 миллионов дикторов

Переводчик с английский языка на
итальянский язык Lifehack

65 миллионов дикторов

Переводчик с английский языка на
польский язык lifehack

50 миллионов дикторов

Переводчик с английский языка на
украинский язык Lifehack

40 миллионов дикторов

Переводчик с английский языка на
румынский язык Lifehack

30 миллионов дикторов

Переводчик с английский языка на
греческий язык lifehack

15 миллионов дикторов

Переводчик с английский языка на
африкаанс язык lifehack

14 миллионов дикторов

Переводчик с английский языка на
шведский язык lifehack

10 миллионов дикторов

Переводчик с английский языка на
норвежский язык lifehack

5 миллионов дикторов

Тенденции использования слова lifehack

ТЕНДЕНЦИИ

ТЕНДЕНЦИИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНА «LIFEHACK»

ЧАСТОТНОСТЬ

Слово используется регулярно

71

/100

Тенденции основных поисковых запросов и примеры использования слова
lifehack

Примеры использования в литературе на английский языке, цитаты и новости о слове lifehack

ПРИМЕРЫ

КНИГИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКЕ, ИМЕЮЩЕЕ ОТНОШЕНИЕ К СЛОВУ

«LIFEHACK»

Поиск случаев использования слова lifehack в следующих библиографических источниках. Книги, относящиеся к слову lifehack, и краткие выдержки из этих книг для получения представления о контексте использования этого слова в литературе на английский языке.

1

Lifehack

Regan Grier, assumed dead, faces a city of walking corpses in which she struggles to find her brother.

Joseph Picard, 2009

2

Loner’s Lifehack: The Guide To Escaping Loneliness And …

The Guide To Escaping Loneliness And Living A Life Surrounded By Loved Ones . You need to put your heart and soul into the issue. If you think you are lonely, you are actually not alone. There are millions of people in this world who are …

3

Loner’s Lifehack

Lue W. You need to put your heart and soul into the issue. If you think you are lonely, you are actually not alone. There are millions of people in this World who are living a lonely life, and this eBook tries to reach out to all those people.

4

Azu-1: Lifehack

Regan’s a young lady with the usual problems.

Joseph Picard, 2006

5

How to Read a Book

Originally published in 1940, this book is a rare phenomenon, a living classic that introduces and elucidates the various levels of reading and how to achieve them—from elementary reading, through systematic skimming and inspectional …

Mortimer J. Adler, Charles Van Doren, 2011

6

Front Nine: How to Start the Year You Want Anytime You Want

But you know what? It doesn’t matter. This book really resonated with me. It made me think about productivity in a productive way. Mike Vardy teaches us to say «Hell yeah!» to projects. So do I recommend this book?

Mike Vardy, 2012

7

Echoes of Erebus

3rd and final book in the Lifehack series.

Joseph Picard, 2010

8

The Information Diet: A Case for Conscious Consumption

How can readers cope with information overload? This insightful book makes a compelling case that information overload doesn’t actually exist—the real problem is information overconsumption.

Clay Johnson, 2012

9

iDisorder: Understanding Our Obsession with Technology and …

Rosen teaches us how to stay human in an increasingly technological world.

Larry D. Rosen, Ph.D., 2012

10

The 50th Law

This is a manifesto for how to operate in the twenty-first century, where everything has been turned on its head.

Robert Greene, 50 Cent, 2010

НОВОСТИ, В КОТОРЫХ ВСТРЕЧАЕТСЯ ТЕРМИН «LIFEHACK»

Здесь показано, как национальная и международная пресса использует термин lifehack в контексте приведенных ниже новостных статей.

Lifehack: Take back control of your Facebook news feed in minutes …

Facebook has introduced a novel way for users to view posts from friends they actually want to hear from and read pages they actually want to . .. «RT, Июл 15»

Healthy? Americans Passing on Fruits and Vegetables — News Ledge

For one, we can lifehack it. Eating the multiple servings of raw vegetables can be a pain in the ass. A perfect way around that is to use those … «News Ledge, Июл 15»

Sticker shock: Cost of eggs doubles because of avian flu

… eats 250 eggs per year, which translates to a total annual consumption of 76.5 billion eggs in the United States, according to LifeHack. «KMTV, Июл 15»

‘Her Lost Year’: Luther’s Tabita Green authors book on her family’s …

She has also written guest posts for blogs such as «Write to Done,» «Lifehack» and «Search Engine Journal.» As a speaker, Green offers … «Decorah Journal, Июл 15»

Going on holiday? Protect your e-reader

There’s also the “lifehack” method: a clear, airtight plastic bag. Low-tech? Sure. But it’s cheap and gets the job done. This will work best with … «Independent Online, Июл 15»

Boys To Men: Everything We’ve Learned From A Lifetime Of Playing …

I’ve since learned that the best way to conquer embarrassment is to run at it headfirst, but that’s a lifehack for another day. Now that I think about … «Lifehacker Australia, Июл 15»

Snooze your email

There is no app, no software, no logic, no technique, and no “lifehack” that can possibly help you manage your inbox. Everything you read in … «Livemint, Июл 15»

Reluctant Townie: Lifehacks for the summertime

In a focused effort to troll for Internet clicks, I have included the phrase «Lifehack» in the title of this week’s column, thus using that word in the … «Champaign/Urbana News-Gazette, Июл 15»

More lifehacks! The easiest way to keep champagne from going flat …

Anyway, on its face, this old-timey lifehack seems too good – and too illogical – to be true. If opening a bottle and letting a bunch of air in … «RocketNews24, Июл 15»

Newsflash: Pinterest Is Not a Social Network

Pinterest is playing in a league with the likes of Lifehack.org, Mindtools.com, and Tuhana.org—the top three Google listings for “personal … «Direct Marketing News, Июл 15»


ССЫЛКИ

« EDUCALINGO. Lifehack [онлайн]. Доступно на <https://educalingo.com/ru/dic-en/lifehack>. Июл 2023 ».

en

Словарь английский языка

Узнайте, что скрывают слова, на

© educalingo, 2023

bndeenesfrhiitjajvkomrmsplptrorutatrukzh

Трудности перевода как образовательный инструмент / Newtonew: новости сетевого образования

  вернуться Время чтения: 5 минут   |   Комментариев: 4

Сохранить

И, что важно, открывая её, мы начинаем лучше понимать структуру собственного языка. Лучший инструмент для такого обогащения — литературный перевод иностранных текстов.

Упражнения на литературный перевод требуют одновременно снайперской точности попадания в смысл и творческого размаха. История литературных переводов знаменитых произведений — это постоянное противоборство двух подходов. Один из них утверждает необходимость дословного следования тексту оригинала, другой — необходимость художественной обработки оригинала для сохранения литературных достоинств. Истина всегда оказывается где-то посередине, так как дословный перевод в принципе невозможен: язык — слишком сложная система, в которой смысл каждого элемента зависит от множества «непереводимых» вещей.

Все мы знаем историю Алисы в Стране Чудес, но в каком переводе мы её читали? Льюис Кэрролл построил свою книгу на английских каламбурах и остротах, которые каждый раз оказываются для трансляции на другой язык вызовом.

Гравюры Джона Тенниела — первая иллюстрация к сказке Кэрролла об Алисе

Источник: wikimedia. org

Сонеты Шекспира в переводе Маршака — явление уникальное. Все, кто знаком с оригиналом, знают, что Маршак, будучи больше поэтом, чем переводчиком, скорее сочинил свои собственные сонеты, чем перевёл Шекспира. Тем не менее, этот перевод транслируется нашей культурой снова и снова.

Кто-то считает именно это показателем успешного перевода — когда текст одной культуры прочно входит в другую.

Огромное количество классических произведений зарубежной литературы знакомо нам по переводам советского времени. Но отечественные специалисты работали в условиях, когда понять контекст произведения из-за Железного занавеса было крайне сложно, а многие вещи, допустимые для зарубежной публики, у нас подвергались цензуре. Неудивительно, что новое время желает читать эти книги по-другому. Например, привычная всем книга «Над пропастью во ржи» Селинджера в переводе Райт-Ковалёвой превращается переводчиком Максимом Немцовым в «Ловца на хлебном поле», с более дерзким «неправильным» языком. И как бы нам ни сложно было привыкнуть к новому звучанию, это естественно: перевод — процесс бесконечный, творческий, неоднозначный.

Перевод иностранной литературы обогащает наш собственный литературный язык. Знаменитый советский переводчик Нора Галь, благодаря которой советский читатель знал «Маленького принца» Сент-Экзюпери и «Постороннего» Камю, писала в книге «Слово живое и мёртвое» о текстах Эрнеста Хемингуэя: его простой и напряжённый, как нерв, слог наложил большой отпечаток на стиль наших писателей того времени. Но ведь переводчикам надо было «ощутить его необычность и своеобычность переданными по-русски»!

Успех Хемингуэя среди советских читателей и писателей Нора Галь видит в тонкостях перевода, среди которых — удачная адаптация английских грамматических конструкций в русском варианте. Например:

Зашли в ресторан. It was full of smoke and drinking and singing – дословно он был полон (или – там было полно) дыма, и дальше невозможное по-русски «выпиванья» и слишком буквальное «пения», а имеются в виду не только песни, но вообще шум. В переводе все чисто грамматически чужое убрано: Было дымно, пьяно и шумно. Как ясно и выразительно!

 

Или: 

Казалось бы, чего проще: «Меня туда не тянет» или «Ничего, если я пойду с вами?» Но посмотрите, из чего, из каких слов подлинника возникла эта простота: Wouldn’t like that, буквально – Мне бы это не понравилось, этого не хотелось, Do you mind if I come – Вы не против (не возражаете), если… По-английски-то оно и правда просто, но буквально «перепертое» по-русски обернулось бы нудным канцеляритом! It’s in restraint of trade – за неимением лучшего, за ограниченностью выбора, термин-то коммерческий, а в переводе так метко и к месту в насмешливой речи: На безрыбье и рак рыба!

 

Для того, чтобы убедиться, что перевод — дело непростое и культурно обусловленное, достаточно посмотреть названия зарубежных фильмов в оригинале и в переводе на русский язык для проката в нашей стране (тут мы предоставляем вам простор для самостоятельных поисков, поделившись одной находкой: фильм «All Is Lost» прокатчики представляли как «Не угаснет надежда»).

Монолог Гамлета на современном английском — это тоже перевод.

Дейл Солвэк, профессор английского языка колледжа в Глендоре, Калифорния, пишет в статье «Перевод — это мощный инструмент обучения», что студенты, начав заниматься литературными переводами, часто делают для себя открытие. Оказывается, точные науки находятся в более выгодном положении, чем гуманитарное знание: теорема Пифагора не меняет свой смысл при переводе на другой язык, а вот стихи или даже научные статьи философов — меняют!

Дейл Солвек считает, что углубляться в тонкости перевода — прямая задача образования, которое ставит своей целью расширение кругозора и развитие аналитических навыков.

Важно обращать внимание на то, что перевод — это не канон, это попытка одного автора понять текст другого автора.

Поэтому здесь важно всё: исторический и культурный контекст, биография писателя и, как это не удивительно звучит — биография переводчика. Последний момент часто кажется излишним, но если задуматься о природе перевода, то не такая уж это мелочь — личность человека, который транслирует нам иноязычный текст!

Представьте себе удивление студентов, которые обнаруживают, что русское слово «тоска», переводимое как «меланхолия», на самом деле имеет и другие значения — «скука, душевная грусть, сладкая печаль». Или слово «родной», которое переводится как «свой», означает «то, что имеет отношение к моему дому, семье, что мне дорого».

 

Перевод оказывается мостиком между культурами, позволяя самостоятельно открывать в текстах множество значений. И, возможно, самое важное, что такая практика приучает анализировать любой материал, а не принимать всё на веру и не выносить скороспелых суждений.

16 октября 2015, 12:00

лайфхаки

вечный студент

Нашли опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

– Oбразование как Стиль Жизни

У вас есть интересная новость или материал из сферы образования или популярной науки?
Расскажите нам!

[email protected]

© 2014-2023 Newtonew. 12+

Просветительский медиа-проект об образовании, посвящённый самым актуальным и полезным концепциям, теориям и методикам, технологиям и исследованиям, продуктам и сервисам. Мы говорим о том, как развиваются и изменяются образование и наука.
Копирование материалов возможно только с разрешения редакции Newtonew.

ЕГЭ спецпроект ProTeachers

MOOC 2016 Большая переменная

Физика: игра света

Маршрут в будущее

Считаные годы

Образование XXI века

Мы используем файлы cookie для улучшения пользовательского опыта. Подробнее вы можете посмотреть в нашем пользовательском соглашении.

App Store Google Play

Подписаться на рассылку

Подписаться на рассылку

dict.cc словарь :: life+hack :: английский-немецкий перевод

немецкий: L

A | Б | С | Д | Е | Ф | г | Н | я | Дж | К | л | М | Н | О | П | Вопрос | Р | С | Т | У | В | Вт | Х | Y | Z

Немецко-английский словарь: life+hack

» Табличный список переводов | всегда
» Список переводов, начинающихся с тех же букв
» ЛИФ | жизнь

жизнь {прил. } [атрибут] [напр. кризис, цикл, ожидание, страхование, промежуток]
Лебенс- [г. B. Krise, Zyklus, Erwartung, Versicherung, Spanne]
жизнь  {прилаг.} [атрибут] [напр. пояс, буй, куртка, плот]
Rettungs- [г. B. Ring, Boje, Weste, Insel] naut.
жизнь
Leben  {n}
Lebenslauf  {m} [Verlauf eines Lebens]
Existenz  {f} [Лебен]
жизнь [путешествие по жизни]
Лебенсвег {м}
жизнь [кредита]
Laufzeit  {f} [eines Kredits] fin.
срок службы [срок службы]
Лебенсдауэр  {f}
срок службы [срок службы]
Бетрибсдауэр {f}
жизнь [биография]
Биография {f}
Lebensbeschreibung {f}
Биография {f}
жизнь [краткая биография, напр. святого]
Vita {f} лит. религий.
[«источник жизни» или «фонтан жизни», ассоциация, поддерживаемая СС во времена Третьего рейха]
Lebensborn  {m} [фон дер SS getragener und staatlich geförderter Verein während des 3. Reiches] истор.
жизнь [колл.]
lebenslange Haftstrafe  {f} закон
на всю жизнь {adv}
по адресу Lebenszeit
на всю жизнь {прил.}   {прил.}
Лебенсленглих
на всю жизнь {adv} [инвалид, здоровый, счастливый в браке и т. д.]
ein Leben lang [behindert, fit, glücklich verheiratet и т. д.]
пожизненно {нареч. } [заключенные, инвалиды и т. д.]
lebenslang [im Gefängnis, backert etc.]
в жизни  {нареч.}
по Лебцайтену
Жизнь отстой. [ам.] [сб.]
Das Leben ist scheiße. [общ.]
жизнеутверждающий {прилаг.}
lebensbejahend
lebensbewahrend
lebenbejahend [Rsv.]
изменяющий жизнь {прилаг.}
lebensverändernd
меняет жизнь  {прилаг.}
lebensverändernd
жизненный цикл {прилаг.} [атрибут]
Лебеншиклиш
разрушающий жизнь  {прилаг.}
lebenszerstörend
опасный для жизни {прилаг.}
lebensgefährlich
обогащающий жизнь {прилаг.}
лебенсберайхернд
продлевающий жизнь  {прилаг.}
lebensverlängernd
животворящий {прилаг. }
лебенспененд
лебенсспенденд
животворящий {прил.}   {предварительно}
Leben тратить [geh.]
жизненно-исторический {прилаг.}
lebensgeschichtlich
враждебный жизни {прилаг.}
лебенсфайндлих
ограниченный срок службы  {прилаг.}
Лебенсверкюрценд
пожизненно  {прилаг.}
lebenslang
lebenslänglich
отрицающий жизнь {прилаг.}
Лебенсвернайненд
продлевающий жизнь {прилаг.}
lebensverlängernd мед.
спасение жизни {прилаг.}
лебенсреттенд
наука о жизни {прилаг.} [атр.]
Лебенсвиссеншафтлих
укорачивающий жизнь {прилаг.}
Лебенсверкюрценд
в натуральную величину {прилаг. }
lebensgroß
в Lebensgröße [nachgestellt]
в Originalgröße [nachgestellt]
в натуральную величину {прилаг.}
lebensgroß
в Lebensgröße [nachgestellt]
в voller Lebensgröße [nachgestellt]
жизнеобеспечение {прилаг.}
Лебенсерхальтенд
опасный для жизни {прилаг.}
Лебенс Бедрохенд
lebensbedrohlich
lebensgefährdend
lebensgefährlich [Krankheit]
Existenzbedrohend [для организации, учреждения и т. д.]
долговечный {прилаг.}
ленглэбиг
долговечный  {прилаг.} [атрибут]
haltbar [nicht leicht verderbend] FoodInd.
низкий срок службы  {прил.
подозреваемый
zwielichtig
спасение жизни  {прилаг. }
Anti-Abtreibungs- соц.
[Abtreibungenablehnend] соц.
в реальной жизни {прилаг.} [атрибут]
aus dem wirklichen Leben
недолговечный {прилаг.}
Курцлебиг
Это жизнь! [идиома]
Так и есть жизнь! [Обновление]
на протяжении всей жизни {adv}
Лебенсланг
реальная жизнь {прилаг.}
aus dem Leben gegriffen
обеспечить кому-л. жизнь
иен. Leben versichern insur.
покушаться на жизнь кого-л. [архаичный]
ДжДМ. nach dem Leben trachten [гех.]
начать жизнь
ins Leben eintreten
чтобы сделать жизнь кого-то ярче
иен. Лебен ауфхейтерн
требовать жизни кого-л.
июн. das Leben kosten
янд. в ден Тод Райссен
требовать жизни кого-л. [убить]
иен. Лебен Фордерн [гех.]
стоит кому-л. жизни
июн. das Leben kosten
радоваться жизни
sich ausleben
das Leben genießen
sich seines Lebens freuen
чтобы обогатить жизнь
das Leben bereichern
войти в жизнь кого-л.
в jds. Лебен третен
получить жизнь [сб.] [для получения пожизненного заключения]
lebenslänglich bekommen закон
отдать сб. жизнь [колл.]
июн. zu lebenslänglich verurteilen
поставить под угрозу жизнь кого-л. [Br.]
иен. Жизнь с риском
поставить под угрозу жизнь кого-л.
иен. Жизнь с риском
для продления срока службы
das Leben verlängern
любить жизнь
утра Лебен Ханген
спасти кому-л. жизнь
ДжДМ. das Leben retten
увидеть жизнь
das Leben kennenlernen
das Leben kennen lernen [Rsv.]
искать жизнь кого-л.
ДжДМ. nach dem Leben trachten [гех.]
пощадить сб. жизнь
иен. Лебен шенен
для поддержания жизни
Лебен Эрхальтен
лишить кого-либо жизни
июн. тётен
jdm. das Leben nehmen
(жизнь) спутник
Lebensgefährte {м}
(жизнь) спутница [женщина]
Lebensgefährtin  {f}
(жизнь) исполнение
Lebenserfüllung  {f}
воздержание от жизни
enhaltsames Leben  {n}
академическая жизнь
Wissenschaftsbetrieb  {м} акад.
активная жизнь
Беруфслебен {n}

Англо-немецкий онлайн-словарь, разработанный, чтобы помочь вам поделиться своими знаниями с другими. Дополнительная информация
Содержит переводы TU Chemnitz и бизнес-словарь мистера Хани (немецко-английский). Спасибо!
Ссылки на этот словарь или на отдельные переводы приветствуются! Вопросы и ответы

Реклама

Трудности перевода сценария

Перевод может оказаться трудным испытанием. Письменный перевод представляет собой серьезную проблему во время этого перевода, потому что сценарии предназначены для произнесения и, следовательно, могут содержать больше сленга, культурных отсылок и разговорных выражений. В этой статье мы рассмотрим трудности, с которыми сталкивается скрипт в процессе перевода, и то, как сервисы онлайн-перевода могут помочь в их решении.

Сложность с переводом скрипта:

1. Культурные различия. Сценарии предназначены для того, чтобы их разыгрывали и произносили. Поскольку такие сценарии должны содержать больше разговорных выражений, сленга и культурных отсылок. Они должны быть выражены в определенном смысле, основанном на различных культурах — эти отсылки к сценариям могут создать или разрушить продукт. Например, в арабском языке к богу и пророкам нужно обращаться определенным образом, чтобы это не возмущало аудиторию, однако в англоязычном мире нет никакой специфики, связанной с такими отсылками.

2. Цели и потребности целевого рынка. Прежде чем переводить любую рукопись, необходимо сначала изучить точные потребности целевого рынка. Например, техническая аудитория ожидает, что с ней будут говорить на определенном техническом жаргоне, и привыкла к жаргону, характерному для этой отрасли. Таким образом, использование услуг технического перевода и создание сценариев, характерных для аудитории, с использованием специфического для аудитории жаргона в процессе перевода может помочь в лучшем понимании и общении.

3. Идиомы и фразы: с некоторыми идиомами и фразами нужно обращаться осторожно; кажущийся неприметным фрагмент текста может принять измененное значение при переводе на другой язык и может принести больше вреда, чем пользы. Например, «ostie de câlice» — это французская ненормативная лексика из Квебека, которая может быть непонятна англичанину или даже французу. Однако во время перевода сценария необходимо использовать тщательный перевод идиом, чтобы обеспечить передачу семантики.

4. Типы сценариев: когда мы говорим о сценариях, они могут быть разных типов — сценарий фильма, сценарий закадрового голоса, сценарий рекламы, сценарий радио, сценарий комической графики и т. д. Каждый сценарий представляет собой разный уровень сложности и требований. . У некоторых есть сценарии, которым нужен формальный тон, а у других нет, некоторым нужен убедительный тон (например, для рекламы), а другим нужен более поучительный тон (сценарий для электронного обучения). Переводы должны учитывать требования и потребности различных сценариев.

Услуги по переводу скриптов: скрипты составляют основу локализации. Исследование LISA (Ассоциация отраслевых стандартов локализации) показало, что на каждый доллар, потраченный предприятиями на локализацию, они получают возврат инвестиций в размере 25 долларов (приблизительно). Это должно помочь вам увидеть важность перевода сценария в процессе локализации.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *