определение и синонимы слова lifehack в словаре английский языка
LIFEHACK — определение и синонимы слова lifehack в словаре английский языка СЛОВАРЬ
ЭТИМОЛОГИЯ СЛОВА LIFEHACK
By extension from the computing sense of hack, meaning to manipulate a computer program in a skilful and often creative manner.
ПРОИЗНОШЕНИЕ СЛОВА LIFEHACK
lifehack [ˈlaɪfˌhæk]
ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ СЛОВА LIFEHACK
существительное
прилагательное
глагол
наречие
местоимение
предлог
определяющее слово
восклицание
ЧТО ОЗНАЧАЕТ СЛОВО LIFEHACK
Взлом жизни
Life hacking
Хлопок жизни относится к любому методу трюков, ярлыков, навыков или новизны, который повышает производительность и эффективность во всех сферах жизни. Другими словами, все, что решает повседневную проблему во вдохновенной, изобретательной манере. В 1980-х годах в культуре хакеров этот термин стал популяризированным в блогосфере и в основном используется компьютерными экспертами, которые страдают от информационной перегрузки или теми, у кого есть игривое любопытство в том, как они могут ускорить свой рабочий процесс способами, отличными от программирования. «Жизнь» относится к производительности человека, личной организации, рабочим процессам или к любой области, которую хакерская этика может быть применена для решения проблемы. Термины «взломать», «взломать» и «хакер» имеют долгую историю двусмысленности в сообществах разработчиков и компьютерных технологий, особенно в среде свободного и открытого программного обеспечения.Значение слова lifehack в словаре английский языка
СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛА LIFEHACK
PRESENT
Present
I lifehack
you lifehack
he/she/it lifehacks
we lifehack
you lifehack
they lifehack
Present continuous
I am lifehacking
you are lifehacking
he/she/it is lifehacking
we are lifehacking
you are lifehacking
they are lifehacking
Present perfect
I have lifehacked
you have lifehacked
he/she/it has lifehacked
we have lifehacked
you have lifehacked
they have lifehacked
Present perfect continuous
I have been lifehacking
you have been lifehacking
he/she/it has been lifehacking
we have been lifehacking
you have been lifehacking
they have been lifehacking
PAST
Past
I lifehacked
you lifehacked
he/she/it lifehacked
we lifehacked
you lifehacked
they lifehacked
Past continuous
I was lifehacking
you were lifehacking
he/she/it was lifehacking
we were lifehacking
you were lifehacking
they were lifehacking
Past perfect
I had lifehacked
you had lifehacked
he/she/it had lifehacked
we had lifehacked
you had lifehacked
they had lifehacked
Past perfect continuous
I had been lifehacking
you had been lifehacking
he/she/it had been lifehacking
we had been lifehacking
you had been lifehacking
they had been lifehacking
FUTURE
Future
I will lifehack
you will lifehack
he/she/it will lifehack
we will lifehack
you will lifehack
they will lifehack
Future continuous
I will be lifehacking
you will be lifehacking
he/she/it will be lifehacking
we will be lifehacking
you will be lifehacking
they will be lifehacking
Future perfect
I will have lifehacked
you will have lifehacked
he/she/it will have lifehacked
we will have lifehacked
you will have lifehacked
they will have lifehacked
Future perfect continuous
I will have been lifehacking
you will have been lifehacking
he/she/it will have been lifehacking
we will have been lifehacking
you will have been lifehacking
they will have been lifehacking
CONDITIONAL
Conditional
I would lifehack
you would lifehack
he/she/it would lifehack
we would lifehack
you would lifehack
they would lifehack
Conditional continuous
I would be lifehacking
you would be lifehacking
he/she/it would be lifehacking
we would be lifehacking
you would be lifehacking
they would be lifehacking
Conditional perfect
I would have lifehack
you would have lifehack
he/she/it would have lifehack
we would have lifehack
you would have lifehack
they would have lifehack
Conditional perfect continuous
I would have been lifehacking
you would have been lifehacking
he/she/it would have been lifehacking
we would have been lifehacking
you would have been lifehacking
they would have been lifehacking
IMPERATIVE
Imperative
you lifehackwe let´s lifehack
you lifehack
NONFINITE VERB FORMS
Infinitive
to lifehack
Past participle
lifehacked
Present Participle
lifehacking
СЛОВА, РИФМУЮЩИЕСЯ СО СЛОВОМ LIFEHACK
Синонимы и антонимы слова lifehack в словаре английский языка
СИНОНИМЫ
Перевод слова «lifehack» на 25 языков
ПЕРЕВОДЧИК
ПЕРЕВОД СЛОВА LIFEHACK
Посмотрите перевод слова lifehack на 25 языков с помощью нашего многоязыкового переводчика c английский языка.Переводчик с английский языка на
китайский язык lifehack1,325 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
испанский язык lifehack570 миллионов дикторов
английский lifehack
510 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
хинди язык lifehack380 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
арабский язык lifehack280 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
русский язык Lifehack278 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
португальский язык lifehack270 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
бенгальский язык জীবন হ্যাক260 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
французский язык lifehack220 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
малайский язык Lifehack190 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
немецкий язык Lifehack180 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
японский язык ライフハック130 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
корейский язык lifehack85 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
яванский язык Lifehack85 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
вьетнамский80 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
тамильский язык lifehack75 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
маратхи язык जीवनशैली75 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
турецкий язык Hayat kesmek70 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
итальянский язык Lifehack65 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
польский язык lifehack50 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
украинский язык Lifehack40 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
румынский язык Lifehack30 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
греческий язык lifehack15 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
14 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
шведский язык lifehack10 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
норвежский язык lifehack5 миллионов дикторов
Тенденции использования слова lifehack
ТЕНДЕНЦИИ
ТЕНДЕНЦИИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНА «LIFEHACK»
ЧАСТОТНОСТЬ
Слово используется регулярно
71
/100 Тенденции основных поисковых запросов и примеры использования слова lifehack
Примеры использования в литературе на английский языке, цитаты и новости о слове lifehack
ПРИМЕРЫ
КНИГИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКЕ, ИМЕЮЩЕЕ ОТНОШЕНИЕ К СЛОВУ
«LIFEHACK» Поиск случаев использования слова lifehack в следующих библиографических источниках. Книги, относящиеся к слову lifehack, и краткие выдержки из этих книг для получения представления о контексте использования этого слова в литературе на английский языке.1
LifehackRegan Grier, assumed dead, faces a city of walking corpses in which she struggles to find her brother.
Joseph Picard, 2009
2
Loner’s Lifehack: The Guide To Escaping Loneliness And …The Guide To Escaping Loneliness And Living A Life Surrounded By Loved Ones . You need to put your heart and soul into the issue. If you think you are lonely, you are actually not alone. There are millions of people in this world who are …
3
Loner’s LifehackLue W. You need to put your heart and soul into the issue. If you think you are lonely, you are actually not alone. There are millions of people in this World who are living a lonely life, and this eBook tries to reach out to all those people.
4
Azu-1: LifehackRegan’s a young lady with the usual problems.
Joseph Picard, 2006
5
How to Read a BookOriginally published in 1940, this book is a rare phenomenon, a living classic that introduces and elucidates the various levels of reading and how to achieve them—from elementary reading, through systematic skimming and inspectional …
Mortimer J. Adler, Charles Van Doren, 2011
6
Front Nine: How to Start the Year You Want Anytime You WantBut you know what? It doesn’t matter. This book really resonated with me. It made me think about productivity in a productive way. Mike Vardy teaches us to say «Hell yeah!» to projects. So do I recommend this book?
Mike Vardy, 2012
7
Echoes of Erebus3rd and final book in the Lifehack series.
Joseph Picard, 2010
8
The Information Diet: A Case for Conscious ConsumptionHow can readers cope with information overload? This insightful book makes a compelling case that information overload doesn’t actually exist—the real problem is information overconsumption.
Clay Johnson, 2012
9
iDisorder: Understanding Our Obsession with Technology and …Rosen teaches us how to stay human in an increasingly technological world.
Larry D. Rosen, Ph.D., 2012
10
The 50th LawThis is a manifesto for how to operate in the twenty-first century, where everything has been turned on its head.
Robert Greene, 50 Cent, 2010
НОВОСТИ, В КОТОРЫХ ВСТРЕЧАЕТСЯ ТЕРМИН «LIFEHACK»
Здесь показано, как национальная и международная пресса использует термин lifehack в контексте приведенных ниже новостных статей.Lifehack: Take back control of your Facebook news feed in minutes …
Facebook has introduced a novel way for users to view posts from friends they actually want to hear from and read pages they actually want to . .. «RT, Июл 15»
Healthy? Americans Passing on Fruits and Vegetables — News Ledge
For one, we can lifehack it. Eating the multiple servings of raw vegetables can be a pain in the ass. A perfect way around that is to use those … «News Ledge, Июл 15»
Sticker shock: Cost of eggs doubles because of avian flu
… eats 250 eggs per year, which translates to a total annual consumption of 76.5 billion eggs in the United States, according to LifeHack. «KMTV, Июл 15»
‘Her Lost Year’: Luther’s Tabita Green authors book on her family’s …
She has also written guest posts for blogs such as «Write to Done,» «Lifehack» and «Search Engine Journal.» As a speaker, Green offers … «Decorah Journal, Июл 15»
Going on holiday? Protect your e-reader
There’s also the “lifehack” method: a clear, airtight plastic bag. Low-tech? Sure. But it’s cheap and gets the job done. This will work best with … «Independent Online, Июл 15»
Boys To Men: Everything We’ve Learned From A Lifetime Of Playing …
I’ve since learned that the best way to conquer embarrassment is to run at it headfirst, but that’s a lifehack for another day. Now that I think about … «Lifehacker Australia, Июл 15»
Snooze your email
There is no app, no software, no logic, no technique, and no “lifehack” that can possibly help you manage your inbox. Everything you read in … «Livemint, Июл 15»
Reluctant Townie: Lifehacks for the summertime
In a focused effort to troll for Internet clicks, I have included the phrase «Lifehack» in the title of this week’s column, thus using that word in the … «Champaign/Urbana News-Gazette, Июл 15»
More lifehacks! The easiest way to keep champagne from going flat …
Anyway, on its face, this old-timey lifehack seems too good – and too illogical – to be true. If opening a bottle and letting a bunch of air in … «RocketNews24, Июл 15»
Newsflash: Pinterest Is Not a Social Network
Pinterest is playing in a league with the likes of Lifehack.org, Mindtools.com, and Tuhana.org—the top three Google listings for “personal … «Direct Marketing News, Июл 15»
ССЫЛКИ
« EDUCALINGO. Lifehack [онлайн]. Доступно на <https://educalingo.com/ru/dic-en/lifehack>. Июл 2023 ».
en
Словарь английский языка Узнайте, что скрывают слова, на© educalingo, 2023
bndeenesfrhiitjajvkomrmsplptrorutatrukzh
Трудности перевода как образовательный инструмент / Newtonew: новости сетевого образования
вернуться Время чтения: 5 минут | Комментариев: 4Сохранить
И, что важно, открывая её, мы начинаем лучше понимать структуру собственного языка. Лучший инструмент для такого обогащения — литературный перевод иностранных текстов.
Упражнения на литературный перевод требуют одновременно снайперской точности попадания в смысл и творческого размаха. История литературных переводов знаменитых произведений — это постоянное противоборство двух подходов. Один из них утверждает необходимость дословного следования тексту оригинала, другой — необходимость художественной обработки оригинала для сохранения литературных достоинств. Истина всегда оказывается где-то посередине, так как дословный перевод в принципе невозможен: язык — слишком сложная система, в которой смысл каждого элемента зависит от множества «непереводимых» вещей.
Все мы знаем историю Алисы в Стране Чудес, но в каком переводе мы её читали? Льюис Кэрролл построил свою книгу на английских каламбурах и остротах, которые каждый раз оказываются для трансляции на другой язык вызовом.
Гравюры Джона Тенниела — первая иллюстрация к сказке Кэрролла об Алисе
Источник: wikimedia. org
Сонеты Шекспира в переводе Маршака — явление уникальное. Все, кто знаком с оригиналом, знают, что Маршак, будучи больше поэтом, чем переводчиком, скорее сочинил свои собственные сонеты, чем перевёл Шекспира. Тем не менее, этот перевод транслируется нашей культурой снова и снова.
Кто-то считает именно это показателем успешного перевода — когда текст одной культуры прочно входит в другую.
Огромное количество классических произведений зарубежной литературы знакомо нам по переводам советского времени. Но отечественные специалисты работали в условиях, когда понять контекст произведения из-за Железного занавеса было крайне сложно, а многие вещи, допустимые для зарубежной публики, у нас подвергались цензуре. Неудивительно, что новое время желает читать эти книги по-другому. Например, привычная всем книга «Над пропастью во ржи» Селинджера в переводе Райт-Ковалёвой превращается переводчиком Максимом Немцовым в «Ловца на хлебном поле», с более дерзким «неправильным» языком. И как бы нам ни сложно было привыкнуть к новому звучанию, это естественно: перевод — процесс бесконечный, творческий, неоднозначный.
Перевод иностранной литературы обогащает наш собственный литературный язык. Знаменитый советский переводчик Нора Галь, благодаря которой советский читатель знал «Маленького принца» Сент-Экзюпери и «Постороннего» Камю, писала в книге «Слово живое и мёртвое» о текстах Эрнеста Хемингуэя: его простой и напряжённый, как нерв, слог наложил большой отпечаток на стиль наших писателей того времени. Но ведь переводчикам надо было «ощутить его необычность и своеобычность переданными по-русски»!
Успех Хемингуэя среди советских читателей и писателей Нора Галь видит в тонкостях перевода, среди которых — удачная адаптация английских грамматических конструкций в русском варианте. Например:
Зашли в ресторан. It was full of smoke and drinking and singing – дословно он был полон (или – там было полно) дыма, и дальше невозможное по-русски «выпиванья» и слишком буквальное «пения», а имеются в виду не только песни, но вообще шум. В переводе все чисто грамматически чужое убрано: Было дымно, пьяно и шумно. Как ясно и выразительно!
Или:
Казалось бы, чего проще: «Меня туда не тянет» или «Ничего, если я пойду с вами?» Но посмотрите, из чего, из каких слов подлинника возникла эта простота: Wouldn’t like that, буквально – Мне бы это не понравилось, этого не хотелось, Do you mind if I come – Вы не против (не возражаете), если… По-английски-то оно и правда просто, но буквально «перепертое» по-русски обернулось бы нудным канцеляритом! It’s in restraint of trade – за неимением лучшего, за ограниченностью выбора, термин-то коммерческий, а в переводе так метко и к месту в насмешливой речи: На безрыбье и рак рыба!
Для того, чтобы убедиться, что перевод — дело непростое и культурно обусловленное, достаточно посмотреть названия зарубежных фильмов в оригинале и в переводе на русский язык для проката в нашей стране (тут мы предоставляем вам простор для самостоятельных поисков, поделившись одной находкой: фильм «All Is Lost» прокатчики представляли как «Не угаснет надежда»).
Монолог Гамлета на современном английском — это тоже перевод.
Дейл Солвэк, профессор английского языка колледжа в Глендоре, Калифорния, пишет в статье «Перевод — это мощный инструмент обучения», что студенты, начав заниматься литературными переводами, часто делают для себя открытие. Оказывается, точные науки находятся в более выгодном положении, чем гуманитарное знание: теорема Пифагора не меняет свой смысл при переводе на другой язык, а вот стихи или даже научные статьи философов — меняют!
Дейл Солвек считает, что углубляться в тонкости перевода — прямая задача образования, которое ставит своей целью расширение кругозора и развитие аналитических навыков.
Важно обращать внимание на то, что перевод — это не канон, это попытка одного автора понять текст другого автора.
Поэтому здесь важно всё: исторический и культурный контекст, биография писателя и, как это не удивительно звучит — биография переводчика. Последний момент часто кажется излишним, но если задуматься о природе перевода, то не такая уж это мелочь — личность человека, который транслирует нам иноязычный текст!
Представьте себе удивление студентов, которые обнаруживают, что русское слово «тоска», переводимое как «меланхолия», на самом деле имеет и другие значения — «скука, душевная грусть, сладкая печаль». Или слово «родной», которое переводится как «свой», означает «то, что имеет отношение к моему дому, семье, что мне дорого».
Перевод оказывается мостиком между культурами, позволяя самостоятельно открывать в текстах множество значений. И, возможно, самое важное, что такая практика приучает анализировать любой материал, а не принимать всё на веру и не выносить скороспелых суждений.
16 октября 2015, 12:00
лайфхаки
вечный студент
Нашли опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.
– Oбразование как Стиль ЖизниУ вас есть интересная новость
или материал из сферы образования
или популярной науки?
Расскажите нам!
[email protected]
© 2014-2023 Newtonew. 12+
Просветительский медиа-проект об образовании,
посвящённый самым актуальным и полезным
концепциям, теориям и методикам, технологиям
и исследованиям, продуктам и сервисам. Мы
говорим о том, как развиваются и изменяются
образование и наука.
Копирование материалов возможно только
с разрешения редакции Newtonew.
ЕГЭ спецпроект ProTeachers
MOOC 2016 Большая переменная
Физика: игра света
Маршрут в будущее
Считаные годы
Образование XXI века
Мы используем файлы cookie для улучшения пользовательского опыта. Подробнее вы можете посмотреть в нашем пользовательском соглашении.
App Store Google Play
Подписаться на рассылку
Подписаться на рассылку
dict.cc словарь :: life+hack :: английский-немецкий перевод
немецкий: L
A | Б | С | Д | Е | Ф | г | Н | я | Дж | К | л | М | Н | О | П | Вопрос | Р | С | Т | У | В | Вт | Х | Y | ZНемецко-английский словарь: life+hack |
» Табличный список переводов | всегда
|
Англо-немецкий онлайн-словарь, разработанный, чтобы помочь вам поделиться своими знаниями с другими. Дополнительная информация
Содержит переводы TU Chemnitz и бизнес-словарь мистера Хани (немецко-английский). Спасибо!
Ссылки на этот словарь или на отдельные переводы приветствуются! Вопросы и ответы
Реклама
Трудности перевода сценария
Перевод может оказаться трудным испытанием. Письменный перевод представляет собой серьезную проблему во время этого перевода, потому что сценарии предназначены для произнесения и, следовательно, могут содержать больше сленга, культурных отсылок и разговорных выражений. В этой статье мы рассмотрим трудности, с которыми сталкивается скрипт в процессе перевода, и то, как сервисы онлайн-перевода могут помочь в их решении.
Сложность с переводом скрипта:
1. Культурные различия. Сценарии предназначены для того, чтобы их разыгрывали и произносили. Поскольку такие сценарии должны содержать больше разговорных выражений, сленга и культурных отсылок. Они должны быть выражены в определенном смысле, основанном на различных культурах — эти отсылки к сценариям могут создать или разрушить продукт. Например, в арабском языке к богу и пророкам нужно обращаться определенным образом, чтобы это не возмущало аудиторию, однако в англоязычном мире нет никакой специфики, связанной с такими отсылками.
2. Цели и потребности целевого рынка. Прежде чем переводить любую рукопись, необходимо сначала изучить точные потребности целевого рынка. Например, техническая аудитория ожидает, что с ней будут говорить на определенном техническом жаргоне, и привыкла к жаргону, характерному для этой отрасли. Таким образом, использование услуг технического перевода и создание сценариев, характерных для аудитории, с использованием специфического для аудитории жаргона в процессе перевода может помочь в лучшем понимании и общении.
3. Идиомы и фразы: с некоторыми идиомами и фразами нужно обращаться осторожно; кажущийся неприметным фрагмент текста может принять измененное значение при переводе на другой язык и может принести больше вреда, чем пользы. Например, «ostie de câlice» — это французская ненормативная лексика из Квебека, которая может быть непонятна англичанину или даже французу. Однако во время перевода сценария необходимо использовать тщательный перевод идиом, чтобы обеспечить передачу семантики.
4. Типы сценариев: когда мы говорим о сценариях, они могут быть разных типов — сценарий фильма, сценарий закадрового голоса, сценарий рекламы, сценарий радио, сценарий комической графики и т. д. Каждый сценарий представляет собой разный уровень сложности и требований. . У некоторых есть сценарии, которым нужен формальный тон, а у других нет, некоторым нужен убедительный тон (например, для рекламы), а другим нужен более поучительный тон (сценарий для электронного обучения). Переводы должны учитывать требования и потребности различных сценариев.
Услуги по переводу скриптов: скрипты составляют основу локализации. Исследование LISA (Ассоциация отраслевых стандартов локализации) показало, что на каждый доллар, потраченный предприятиями на локализацию, они получают возврат инвестиций в размере 25 долларов (приблизительно). Это должно помочь вам увидеть важность перевода сценария в процессе локализации.