Ударение в слове паттерн: «Па́ттерн» или «патте́рн» — как говорить правильно и что значит это слово

пАттерн или паттЕрн? — Говорим и пишем правильно — ЖЖ

?
 

пАттерн или паттЕрн? 12 окт, 2006 @ 20:12

Скажите, пожалуйста, как правильно.
Даже то, что слово образовано от латинского pAter — не лишает меня сомнения.
Спасибо.

Местонахождение: 33

Музыка: The Zombies — Imagine the Swan

From:zavodnaja_ptiza
Date:Октябрь, 12, 2006 16:33 (UTC)
(Link)

пАттерн

From:crazyprotein
Date:Октябрь, 12, 2006 16:41 (UTC)
(Link)

по-английски звучит «пЭттерн». ..
я всегда считала это слово англицизмом, и сама говорю «пЭттерн»

From:thespinningone
Date:Октябрь, 12, 2006 17:08 (UTC)
(Link)

ну вообще это неправильно..

From:crazyprotein
Date:Октябрь, 12, 2006 18:58 (UTC)
(Link)

http://lingvo.yandex.ru/en?text=pattern&st_translate=1

http://dictionary. cambridge.org/define.asp?dict=CALD&key=58122&ph=on

а вот? 🙂

From:thespinningone
Date:Октябрь, 12, 2006 19:04 (UTC)
(Link)

да нет, спасибо большое, конечно, но я знаю, как произносится pattern по-английски — слава богу, это мой второй родной язык..))

я к тому, что говорить по-русски «пЭттерн» — неправильно. принято — «пАттерн».

From:thespinningone
Date:Октябрь, 12, 2006 17:07 (UTC)
(Link)

в психологии и экономике говорят «пАттерн(ы)». .

From:doch_marsa
Date:Октябрь, 12, 2006 18:18 (UTC)
(Link)
From:scottishkot
Date:Октябрь, 12, 2006 17:18 (UTC)
(Link)

Видимо, калькируется с оригинала и ударение. А оно — на первый слог.

From:vladon
Date:Октябрь, 13, 2006 08:16 (UTC)
(Link)

на первый слог, как в английском, из которого и было заимствовано (а вовсе не из латинского).

Top of PageРазработано LiveJournal.com

о слове pattern, о кросс-коунтри, о в-лиянии, о способах заимствования

о слове pattern, о кросс-коунтри, о в-лиянии, о способах заимствования[июн. 26, 2002|01:30 am]

Anatoly Vorobey

alexeilebedev поместил несколько недель назад у себя в дневнике интересную запись о различных значениях английского слова pattern и возможных русских эквивалентах.

Я очень люблю это слово. Но я не согласен с тем, что нужно подбирать наиболее подходящие существующие русские слова и фразы для разных его значений.

Привлекательность слова pattern заключается в его полисемичности, в его соединении абстрактного с конкретным, и в его лаконичности.

Полисемичность (многозначность): pattern это и вышитый узор, и повторяющаяся последовательность чего угодно, и абстрактная закономерность, и модель, по образцу которой что-то делают, и разброс попаданий пуль на мишени или снарядов на местности.

..
Соединение абстрактного с конкретным: позволяет слову сохранять его метафоричность. Наличие очень конкретных смыслов: узор вышивки, модель для выплавки и т.п. — позволяет абстрактным использованиям заимствовать их метафорический привкус.
Лаконичность: всего два слога, коротко и ёмко (впрочем, как и вообще свойственно английским словам).

Когда кто-нибудь жалуется, что у слова pattern нет хорошего русского аналога, то на самом деле то, чего не хватает — это не определённого перевода для определённого смысла (типа тех, что собрал alexeilebedev в своей записи). То, чего не хватает — это одного слова, сохраняющего хотя бы некоторые притягательные свойства из вышеприведенного списка.

Например, слово «закономерность» хорошо подходит по содержанию к почти всем абстрактным смыслам и использованиям слова pattern. Но оно не лаконично (длинно даже для русского языка), не содержит метафорической «изюминки» конкретных смыслов (т.е. слишком абстрактно, сухо), и не полисемично.

Оно не подходит. Мы ощущаем его неадекватность.

Попытка заимствовать слово напрямую из английского языка — «паттерн» (например, Гугль находит больше 3000 ссылок) — происходит как раз из понимания — эксплицитного или бессознательного, на уровне языковой интуиции — того, что существующие переводы не подходят именно потому, что не обладают желаемыми свойствами.

Что это за операция — такое заимствование? Что в результате её получается? Автор текста, использующий слово «паттерн», надеется или расчитывает, что его читатель поймёт, что он имел в виду — либо потому, что читатель скорее всего знает английский язык в той или иной мере, либо из контекста. Всегда ли такое ожидание оправдывается? Нет, не всегда: зачастую полисемичное слово «сжимается» до одного или двух значений в процессе калькирования. Что такое «кросс»? Это бег (или иногда другие соревнования) по пересечённой местности; слово заимствовано из английского cross-running или cross-country running (в словаре Ушакова 35-го года ещё нет слова «кросс», а есть

«кросс-коунтри» — именно так!). Но сохранил ли русский «кросс» огромное количество других значений английского cross? — нет, это ему не надо было.

В случае с «паттерном», однако, такой исход был бы нежелательным, т.к. именно полисемичность и есть то, что нам так нравится в pattern. Нам нужен не конкретный термин (напр. обозначающий некий модный вид бега), а конгломерат концептуально родственных понятий, многих нитей, смотанных в один тугой клубок — в одно слово. Не факт, однако, что заимствование «в лоб» слова «паттерн» приведёт к такому результату. Не говоря уж о том, что многим «паттерн» покажется просто уродливым. Действительно, оно не очень хорошо подходит к фонетике русского языка, кажется чужым (сдвоенная буква т, а если её убрать — неестественное ударение на первый слог; ср. «патент»).

Если уж обсуждать сознательные стратегии переноса желательного для нас (кто такие мы? те, кто находит это желательным) слова pattern во всей его семантической красе, то, мне кажется, более продуктивным мог бы оказаться метод калькирования значений, а не заимствования слов. Т.е. берётся одно русское слово, подходящее к некоторым значениям pattern, например, «узор» (то, что «закономерность» не подойдёт, мы уже выяснили), и «растягивается» вширь так, чтобы получить дополнительные значения. При последовательном использовании такой схемы могло бы произойти следующее: слово «узор» стали бы использовать для абстрактных смыслов pattern — там, где сейчас используют «закономерность», «схема», и т.п. Это неизбежно выглядело бы странным для читателя, раньше такого не встречавшего; но контекст наверняка пояснил бы ему, что происходит (и уж точно ему легче было бы справиться с «узором», нежели с «паттерном»).

Такой вид калькирования — не слов, а значений — происходит всё время, сплошь и рядом, с техническими терминами. В разных переводах литературы для программистов, например, английское слово thread иногда оставляют «тред», иногда заменяют на «поток» или «нить/нить выполнения».

Но общие слова, не термины — а pattern всё же является именно таким словом для общего употребления — в наше время так калькируются относительно редко, мне кажется. Раньше это происходило куда чаще. Кто-то когда-то взял английское (или соответствующее латинское или французское, неважно) in-fluence и скалькировал его «морфологически»: в-лияние. In перешло в «в», а корень fluence по своему конкретному значению «течь» — в «лияние». Наверняка поначалу это слово казалось диким: почему «литься внутрь чего-то» должно означать «обладать некоторым эффектом на что-то/кого-то»? Но очень быстро это перестало быть странным, а мы сейчас и не замечаем, если специально не присмотримся, откуда взялось в русском языке слово «влияние».

Так вот, такого рода процессы происходят в наше время намного реже, мне кажется — возможно, в связи с излишней чопорностью и омертвевшей строгостью нашего «литературного языка». Мы перенимаем слово «браузер», а не калькируем по значению «смотрелка» (или «гляделка», или ещё как, неважно), потому что «смотрелка» оказывается слишком приниженным стилистически, слишком смешным, слишком несерьёзным. Примерно таким, каким когда-то наверное казалось «в-лияние»; но ввиду чопорности и ханжества нашей языковой культуры эта не-серьёзность встаёт теперь непреодолимой преградой на пути слова в общий состав языка. «Смотрелки» остаются в технических жаргонах и сленгах, а «браузеры» входят в язык, потому что прямого заимствования слова мы не боимся: оно звучит чуждо? — наоборот, прекрасно, значит оно высокоштильно-интеллигентное.

Поэтому я не очень верю, что описанный мной механизм переноса pattern в обличье «узора» может сегодня сработать; а жаль, потому что именно он, на мой взгляд, подошёл бы идеально; именно он дал бы нам полноправный pattern по-русски; именно такого рода переносов не хватает сейчас нашему языку.

мест размещения акцента английского языка | Онлайн-академия Ортона Джиллингема

Важно включить правила, регулирующие английский язык, включая расстановку акцентов, в план урока Ортона Джиллингема. Автоматическое размещение акцента в английском языке произойдет для тех, у кого дислексия, с достаточной практикой и воздействием во время урока Ортона Джиллингема.

 

 

 

Давайте посмотрим на правила расстановки акцентов в английском языке:

 

  1. В трехсложных и более словах:
    • ударение чаще всего на первом или втором слоге, а также часто в слове есть второе ударение (празднование и разговор)
    • если слово оканчивается на немое -е, то ударение ставится на третий слог с конца (рефриж’ер ате)
  2. Первый слог в двухсложном слове ставится под ударением, если:
    • первый слог оканчивается на «-ck», за которым следует окончание «-et» (lock’ et, pack’ et)
    • за первой гласной следуют 2 одинаковых согласных (clap’ ping, clip’ per)
    • слово оканчивается на согласную -le, потому что мы не ставим ударение на согласную -le в слоге
    • слово является существительным (реб’эль)
  3. Последний слог в двухсложном слове ставится под ударением, если:
    • последний слог является корнем слова (неверное заклинание, не нравится)
    • последний слог содержит короткую гласную (for got’)
    • слово глагол (ребель)
  4. Ударение ставится на слог, предшествующий суффиксу:
    • -ical (непрактичный)
    • -ity (чистота)
    • -ic (логический)
  5. Ударение на суффиксах:
    • -eer (стойка et eer)
    • -ment ЕСЛИ после него стоит другой суффикс (импульс)
    • -ун (бордовый)
  6. Ударение ставится на гласную перед следующими связками:
    • -ол (насильственный)
    • -i (согласно)
    • -ul (стимул ант)
    • -u (документ)
  7. Ударение ставится на гласную перед звуком /ш/ в словах с «-xi», «-ti» и «-si».
    • и
    • создание
    • особняк

 

Преподавать и изучать английский язык в лучшем случае сложно; тем не менее, важно научить учащихся с дислексией различным правилам английского языка, включая расстановку ударения. Фонемы, правила и модели нашего языка включены в план урока Ортона Джиллингема, чтобы улучшить место преподавания / обучения не только для наших учеников с дислексией, но и для всех учеников.

 

Имейте в виду, что при изучении правил английского языка часто бывают исключения из правил; однако большая часть английского языка предсказуема. При этом важно учить наших учеников с дислексией таким образом, чтобы они могли точно декодировать и кодировать наш язык. Для этого важно, чтобы наше планирование урока было структурировано так, чтобы не только включать конкретные правила, но также классифицировать эти правила на «когда» и «почему» мы используем правила. Помощь учащимся с дислексией в создании ментальной картотеки правил и шаблонов английского языка предоставит им возможность извлекать информацию, когда это потребуется. Когнитивная организация таким образом способствует обучению и успеху учащихся.

 

Продолжайте делать то, что делаете, потому что миру нужно то, что можете предложить только вы!

 

основы тонального акцента

В японском акцент используется высота тона, а в английском — ударение. Когда вы произносите английское слово, такое как «студент», первая гласная /u/ после /st/ получает ударение. Вы произносите /u/ громче, чем другие части слова. (На самом деле вы также используете более высокий тон для слога, хотя вы можете этого не осознавать.) В японском языке используются два тона, а именно высокий и низкий. Например, слово «せんせい» (учитель) имеет тональность низкий-высокий-высокий-низкий. Место, где падает высота звука, определяет расположение ударения в слове. Таким образом, ударение せんせい ставится на третью мору. Слово может не иметь падающей высоты тона.

Громкость должна оставаться постоянной. Сначала вам нужно развить навыки, чтобы слышать разницу в высоте тона.

Стандартный японский язык (токийский диалект) следует двум правилам в образце ударения.

1. Падение высоты тона может произойти где угодно в слове, но как только высота тона падает, она остается низкой.

2. Первые две моры должны иметь разную высоту звука. (т.е. высокий-низкий или низкий-высокий)

В следующем списке показаны все возможные шаблоны стандартного японского языка для слов до четырех мора. Каждый проданный синий кружок представляет собой мору в слове, а синий кружок обозначает частицу, которая необходима для обозначения узоров ударения.

Красное колено в тексте указывает, куда падает тон.

Характер тона еще одного слова становится четким, когда это слово произносится в предложении.

Акцент: 1 
                У меня болит рука.

Акцент: 0
У меня болит живот.

 

Еще два слова следуют одному из трех шаблонов.

Акцент: 1
                   Я использую палочки для еды.

Положение акцента: 2
                   Я перехожу мост.

Акцент: 0
                   Я иду по краю улицы.

 

Еще три слова следуют одному из четырех шаблонов.

Акцент: 1
                     Куда ты идешь?

Положение акцента: 2
                   Я еду в Японию.

Акцент: 3
                   Все идут.

Акцент: 0
                   Я езжу на машине.

 

Еще четыре слова следуют одному из пяти шаблонов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *